2. Понтий Пилат (продолжение)

Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 2 (продолжение)

Гамала

Когда Пилат спросил, Иешуа откуда он родом, тот не упомянул ни  Назарет, являвшийся его родным городом, ни  Вифлеем - город, где он родился. Иешуа ответил, что он из города Гамалы, и «головой показывая, что там, где-то далеко, направо от него, на севере, есть город Гамала».

Гамала самый северный город Тиберии на море Галилея, традиционно не связанный с жизнью Иисуса. Никто из четырех канонических евангелистов не упоминал об этом. Так почему же Булгаков сделал это?

Некоторые историки говорят, что отсутствие текстуальных сносок на Назарет в Ветхом завете и Талмуде, а также в работах Иосифа Флавия, предполагает, что город, именуемый Назаретом, не существовал во времена Иисуса. Они думают, что Иисус жил в Гамале.

В 1927 г. французский писатель Генри Барбюсс (1873-1935) поддержал эту идею в его книге Иисус. Как Барбюс сказал себе, он написал это потому, что чувствовал «сильное очарование для человека и трогательный имидж еврейского пророка, сына плотника, окружившего себя людьми со скромными условиями и фокусировавшегося на скромном». Барбюсс не верил в божественность Иисуса, он верил в его любовь к человечеству. Он симпатизировал выдержавшей испытание временем традиции рабочего движения - идеи революционного Иисуса, убитого могуществом эпохи, в которой он подвергал сомнению их власть. Многие люди были возмущены опубликованной в журнале L’Humanité статьей Барбюсса «Иисус марксист», где он пытался объяснить свою точку зрения. Позже Барбюсс написал театральную пьесу Jésus contre Dieu (Иисус против Бога), которая никогда не была поставлена в театре.

Город Гамала был местом Иуды Галилея, который в течение 6 лет возглавлял яростное движение сопротивления против Рима, и чьи последователи - Зилоты - сформировали радикальную антиримскую группу, отказывавшуюся платить налоги Риму. Иисус обрел своего первого апостола в окрестностях Гамалы. Нельзя исключить, что среди его первых последователей было несколько Зилот, даже среди апостолов. Иаков и Иоанн (сыновья Зеведея) имели сыновей грома, как прозвища, которые могли относиться к Зилотам. Возможно даже, что Петр был Зилотом. Его прозвище Бар-Иона (Евангелие от Матвея 16,17) может относиться к Зилотам. Это означает, что сын Иона также человек вне закона. В Евангелие от Луки (6:15) Симон Зилот упомянут среди ближайших последователей Иисуса, и возможно брат Петра Андрей был Зилотом.

В Вифсаиде, расположенном недалеко от Гамалы, кормили 4000 мужчин и их семей. Это было незадолго до прихода Иисуса в Иерусалим. Толпа была исступлённа, как было написано в Евангелие от Иоанна 6:15 «Так Иисус, осознавая, что они были намерены придти и взять Его силой, сделать Его королем, снова Сам отошел к горе». После чуда Иисус отослал его апостолов. Евангелие от Матвея 14:22 «Иисус заставил незамедлительно последователей забраться в лодку и идти перед ним на другую сторону, пока он рассеивал толпу». Некоторые специалисты предполагают, что Иисус отослал своих апостолов, чтобы власти не рассматривали их как Зилотов.

In three of the earlier versions of The Master and Margarita, Yeshua said that he was not from Gamala, but from Эн-Назира [En-Nazira], «pointing his hand in the distance». En-Nazira is the Russian transliteration of النَّاصِرَة [an-Nāṣira], the Arabic name for Nazareth. Viktor Ivanovich Losev (°1939), the compiler of My poor poor master, a book in which all saved versions of The Master and Margarita are brought together chronologically, suggests that Bulgakov may have found the name En-Nazira in Life of Christ (1874), a book by Frederic Farrar (1851-1905). But neither Farrar, nor the biblical expert Alexander Pavlovich Lopuchin (1852-1904), who translated Life of Christ into Russian in 1887, mentioned the name En-Nazira in their works.

Bulgakov may have found the name En-Nazira in a work he often used as a source of inspiration while writing The Master and Margarita, namely the Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Entsiklopedesky slovar Brokhauza i Efrona] or the Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary, a work of 86 volumes, which can be considered as the Russian equivalent for the Encyclopaedia Brittanica. Under the keyword Назарет [Nazaret] it mentions the Arabic name En-Nazira.

In the second-to-last version of the novel, Yeshua said that he was from Эн-Сарид [En-Sarid], and «indicates with his head that there, somewhere far off to his right, in the north, is the town of En-Sarid». That would also indicate Nazareth, according to many Russian philologists, although I have not found any sources confirming it. In the final version of The Master and Margarita En-Sarid became Gamala, but Bulgakov may not have found the time to look at it thoroughly, because in chapter 26 of the final version Yeshua is still described as нищий из Эн-Сарида [nishchni iz En-Sarida] or the beggar from En-Sarid.


Отец мой был сириец

Йешуа сказал: «я не помню моих родителей. Мне говорили, что мой отец был сириец». Булгаков и здесь вновь значительно отличается от канонических евангелистов, которые писали, что мать Иисуса, Мария, была еще жива, когда он был казнен, и что он по-прежнему знал ее хорошо, когда предстал перед Пилатом. Мария зачала Исуса непорочно, т.е. без сексуального контакта с её женихом Иосифом из Назарета. Матфей и Лука пишут, что Иосиф был потомком царя Давида (1040 до н.э.-970 до н.э.), который следуя еврейской Библии был вторым царем объединенного королевства Израиль. Иосиф был плотником по профессии. В последний раз он упоминается в Библии, когда Иисусу было 12 лет. Во время служения Иисуса, он не упоминается, поэтому многие предполагают, что он был уже умершим.

По Библии у Иисуса были также братья и сестры. Четыре его брата были названы как Иаков, Иосия, Симеон и Иуда, но имена и количество его сестер мы не знаем. Только в апокрифическом Евангелии от Филиппа написано о «его сестре, которую звали Марией, точно так же как его мать и его спутница [Мария Магдалина]». Некоторые христиане, которые верят в вечную девственность Марии, говорят, что они не братья и сестры Иисуса, но дети, рожденные от предыдущего брака Иосифа.


Матвей Левий

Большинство христиан считают, что евангелист Матфей это тот же самый человек, что и апостол Матфей, первоначально названный Леви. Возможно ли это исторически, сомнительно, потому что он должен был бы быть очень, очень старым, когда написал Евангелие. Большинство ученых датируют происхождение четырех Евангелий действительно следующим образом: Маркус около 65; Лукас примерно 80-85; Мэтью примерно 85-90; Йоханнес примерно 90-100. Другие датируют первые три Евангелия несколько раньше: Маркус вскоре после 60 лет; Лукас между 60 и 70 и Евангелии от Матфея вскоре после 70.

В «Мастер и Маргарита» Иисус и Левий Матфей знают друг друга, но не достаточно долго, чтобы говорить об апостоле. Булгаков указывает ясно на евангелиста - «фигура, которая ходит за мной постоянно с козлинным пергаментом и записывает всё, что я говорю», так Иешуа говорит о нем.

У Булгакова кроме этого ничего нет об апостолах в романе. Хотя он заставляет Афрания сказать, что «хотя мы и не можем обнаружить – в данное время, по крайней мере – каких-либо его поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя». Но дальше они не играют абсолютно никакой роли, они даже не упоминаются. Только Левий Матфей один или два раза называется «учеником», даже когда он уже сам по себе. У Булгакова Левий Матфей имеет характеристики как апостола так и евангелиста. Он одновременно сборщик налогов, как апостол Левий Матфей, и он записал акты Иисуса, как евангелист Матфей.

Призвание апостола Матфея Иисусом является довольно спорным. После конфликта с книжниками Иисус покидает город и идет на Галилейском море. Вдоль Капернаум, города рядом с озером, был морской путь, главная дорога из Сирии в Египет. Все товары, поступающие на территорию Ирода, были обложены налогом на объездную Капернаума, это был один из четырех налогов, которые должны были быть выплачены. Мытари, собирающие налоги для оккупирующей державы, часто требовали слишком много денег, часть из которых оседала в их карманах. Люди ненавидели их и так презирали, что евреи не принимали их деньги в качестве милостыни и их показания в суде еврейском не признавались действительными, потому что они были нечистыми из-за их отношений с язычниками. Матфей, которого Маркус и Лукас называют Левием, был таким сборщиком налогов и то, что Иисус зовет этого сборщика в своё окружение, должно быть очень сомнительным для многих евреев. Раз Иисус его зовет, Матфей оставляет свою работу, свою старую жизнь и следует за Иисусом как его ученик. Они идут в дом Матфея и совершают праздничную трапезу, с Иисусом, его учениками и многими мытарями и грешниками.

Евангелист Матфей описывает призвание апостола Матфея следующим образом: 9: 9 - «Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним».


Что такое истина

Это цитата из допроса Иисуса Пилатом, как описано евангелистом Иоанном. «Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем» - Иоан 18, 38.


Виффагия

Имя Виффагия на иврите означает дом для фиговых деревьев, и также называется деревня около Иерусалима, через которую прошел Иисус, отправляясь в последний путь в Иерусалим.


Сады на Елеонской горе

Елеонская гора расположен к востоку от Иерусалима. У основания этого холма находится Гефсимания (что переводится с иврита как пресс для оливок), расположенная прямо через Кедрон. В соответствии Евангелием здесь был арестован Христос/p>


Дисмас, Гестас и Вар-Равван

Дисмас и Гестас были ворами, которых распяли вместе с Иисусом. Их имена не даны в каноническом Евангелие, но упомянуты в неканоническом Евангелие от Никодима, в части известной как Деяние Пилата. Вар-Равван - это Варавва из Евангелие, который был освобожден Пилатом по случаю религиозного праздника Песах.

Нажмите здесь, чтобы скачать Евангелию от Никодима


Stratonian Caesarea

Pilate's residence was located in Caesarea on the Mediterranean Sea. Caesarea is a city located between Tel Aviv and Haifa, and is often referred to as Caesarea Maritima or Caesarea Palestinae to distinguish it from Caesarea Philippi, a Greco-Roman city in northern Palestine, near the Lebanon border, some 150 kilometers inland.

This distinction is important, because when Bulgakov started writing The Master and Margarita, he believed that Pilate's residence was located in Caesarea Philippi. In the following years, however, he began to have doubts, writing in his notebook: «In which Caesarea did the procurator live? Not in Caesarea Filippova, but in Caesarea Palestine or Caesarea "with the Tower of Straton", on the shores of the Mediterranean Sea».

In the final version of The Master and Margarita, Bulgakov chose the Caesarea with the Tower of Straton, for he wrote Кесария Стратонова на Средиземном [Kesariya Stratonova na Sredizemnom] or Caesarea Stratonova on the Mediterranean Sea. The English translators chose tp translate it as Stratonian Caesarea. Contrary to what one might expect, Stratonova, is not a Latin name. It is Russian and means «from Straton». Initially, Caesarea was a very small settlement with a tower, known in Greek as Πύργος του Στράτωνος [Pirgos toy Stratonos] or Straton Tower, since it was built by Straton I, who was king of the Phoenician city-state of Sidon - today Saïda in Lebanon - 365 to 352 BC. Straton Tower is called in Russian Стратонова Башня [Stratonova bashiya], hence the name Caesarea Stratonova.

Around the year 20 BC, Herod the Great (?75BC-04) started expanding the settlement, calling it Caesarea, in honour of the Roman emperor. When Judea became a Roman province in the year 6, the Roman prefects and later the procurators chose Caesarea as their residence. They used Herod's palace as a praetorium. Pontius Pilate had a temple built in Caesarea in honour of Emperor Tiberius (42BC-37). In this temple the so-called Stone of Pilate has been found, a rock with the inscription «...us Pilatus».


Иуда из Кириафа

Иуда Булгакова довольно таки отличается от библейского. В Новом Завете, Иуда - один из двенадцати апостолов, и он знает Иисуса дольше, чем в течение двух дней. Апостолы сопровождали Иисуса из Назарета в течении трех лет. В Библии Иуду не убили - он покончил жизнь самоубийством, движимый раскаянием и сожалением. После его смерти его место в группе 12 апостолов займет Маттиас. Булгаков сделал из Иуды шпиона, движимого деньгами и немного любовью.


Светильники зажег

Лампы светили так, чтобы скрытые свидетели обвинения могли видеть лицо преступника. Иешуа был немного удивлен «осведомленности прокуратора», как если бы он не знал, что он был предан.


Лысая гора

Лысая гора - место, которое в Евангелие называется Голгофой. Голгофа - армянское слово, обозначающее место для черепов. Это место, где был распят Иисус. С точки зрения топографии холм Булгакова выше, чем Голгофа, и расположен дальше от города. Лысая гора также есть около родного города Булгакова на Украине.


Иосиф Каифа

Синедрион не имел прямых полномочий приговоривать к смерти за исключением случаев осквернения храма. Вот почему смертную казнь Иисуса из Назарета должен был ратифицировать Пилат. Синедрион работал под председательством первосвященника. Исторического Иосифа Каиафа назначил на эту должность Валерий Грат, предшественник Пилата, в 18 году.

Нажмите здесь, чтобы прочитать всестороннее описание этой личности


Каифа вежливо извинился

Пилат пригласил Каифа на балкон, чтобы укрыться от безжалостного зноя, но «Каифа вежливо извинился». Вступить под крышу иноверца означало бы для высокопоставленного священника «осквернение его религии», вследствие чего он не мог бы отмечать наступающий религиозный праздник.


Вместе с ними двинулся и сам Пилат

Возможно это указание на легенду, в соответствии с которой Пилат умер в результате само утопления.


Всадник Золотое Копье

Всадник Золотое Копье было рыцарским орденом Римской родовой знати. Это звание по своей значимости было близко к Сенату. Император Август (63 BC-14) реформировал орден. В результате реформирования захватчики заняли многие административные посты. Имя Пилат могло возникнуть от латинского слова pilum, обозначающего копье.

Предыдущая страница аннотации главе 2



Поместить эту страницу |