6. Шизофрения, как и было сказано
Русский > Роман > Аннотации по главам > Глава 6
Здорово, вредитель!
Здесь и далее Иван использовал стандартный термин советских кампаний, проводимых в средствах массовой информации, против так называемых врагов народа. Любой, кого подозревали в деятельности, направленной против целей господствующей партии, мог быть обличен и арестован как вредитель.
При переводе на английский язык правильно передано значение слова вредитель, т.к. в русском языке советского периода использовалось много синонимов для определения вредителя - саботажник, диверсант. Этот термин использовался для определения тех, кто действовал внутри страны против режима посредством нанесения вреда оборудованию и планированию производства.
Этот балбес и бездарность Сашка
Этот упрек, высказанный Иваном Бездомным в сторону Рюхина, отражает враждебность между прототипами героев романа - поэтами Александром Ильичем Безыменским (1898-1973) и Владимиром Владимировичем Маяковским (1893-1930), которые не ладили между собой. Маяковский называл Безыменского «ничто... суррогат (морковный) кофе».
Типичный кулачок
Кулак в русском языке имеет два значения: прямое значение - сжатые пальцы ладони и переносное - название, данное в советское время зажиточным крестьянам. В 30-х годах Сталин призвал к уничтожению кулаков.
После отмены в 1861 году крепостного права меньшинство крестьян смогло сформировать процветающий и независимый класс крестьян. Сила и влияние этого класса - кулаков - в деревне была разрушена коммунистами. Крестьянские хозяйства среднего уровня - середняки - были принуждены вступать в колхоз.
Больше информации о кулаках на странице Режим Сталина
Те звучные стихи он сочинил к первому числу!
В русском тексте не сказано точно что, стихи Рюхина о 1 Мая. На самом деле там написано: «Сличите с теми звучными стихами, который он сочинил к первому числу!». То есть в русской версии не сказано о каком первом числе идет речь. Переводчицы Diana Burgin en Katherine Tiernan O'Connor ошиблись, думая, что вирши Рюхина о Новом годе.
Но это были определённо перво-майские вирши и более того, определённо к 1 мая 1924. Бездомный отсылает нас к поэме «Юбилей», которую написал Владимир Владимирович Маяковский (1893-1930) для празднования 125-летия со дня рождения Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837). Это стихотворение звучит действительно как рев, как вы можете судить сами:
«Александр Сергеевич, разрешите представиться. Маяковский.»
1 Мая - День международной солидарности трудящихся. Дата была выбрана не просто так. В Соединённых Штатах 1 мая - это Moving Day или День перемещения. В этот день, обновлялись существующие трудовые договоры и действующие контракты на жилье. На торжествах 1 мая 1886 г. были беспорядки в Чикаго. Три года спустя, 21 июля 1889 года, на учредительном съезде II Интернационала в Париже, было решено проводить ежегодный праздник 1 мая в Европе. Цель празднования 1 мая была усилить борьбу за восьмичасовой день. 1 мая 1890 года во многих странах были организованы первые торжества.
«Взвейтесь!» да «развейтесь!»
В этом отрывке, Бездомный явно хочет осудить напыщенный пропагандистский стиль, используемый Рюхиным в его стихах. Мы читаем: «Взвейтесь! да развейтесь!». Эти слова отсылают нас к гимну пионеров «Взвейтесь кострами, синие ночи», написанному в Советском Союзе.
На съезде Центрального Комитета Комсомола в мае 1922, Надежда Константинова Крупская (1869-1939), жена Владимира Ильича Ленина (1870-1924), предложила написать песню для пионеров. Поэт Александр Алексеевич Жаров (1904-1984) вызвался написать эту песню - марш - в течении двух недель. В своих мемуарах Жаров написал, что времени оказалось недостаточно и писатель Дмитрий Андреевич Фурманов (1891-1926) посоветовал, оттолкнуться от чего-то уже существующего. Тогда он пошёл в Большой театр в Москве смотреть оперу Фауст Шарля Гуно (1818-1893). В результате Жаров взял хор «Марш солдат» из оперы в качестве основы для песни. Пианист Кайдан-Дёшкин Сергей Фёдорович (1901-1972), «марш Гуно адаптировал к горнам пионеров» и «гимн пионеров родился».
Вы можете послушать «Взвейтесь кострами, синие ночи» здесь:
Коридор, освещенный синими ночными лампами
Again, we see a reference to Freemasonry. Before the Apprentice initiation ritual, the candidate is ushered in the «chamber of reflection», a small darkened room adjoining the Lodge room, usually in the basement of the temple building.
Интерес Булгакова к франкмасонству можно в частности объяснить тем фактом, что в 1903 году Афанасий Иванович Булгаков (1859-1907), богослов и церковный историк, отец Михаила Афанасьевича, написал статью о Современном франкмасонстве в его отношении к церкви и государству, которая была опубликована в собрании Труды Киевской Духовной Академии. Булгаков не единожды в романе ссылается на масонство.
Click here to read more on Freemasonry in The Master and Margarita
Металлический человек
«Металлический человек, чуть наклонив голову, и безразлично смотрит на бульвар» - это описание памятника Александру Сергеевичу Пушкину (1799-1837). «Большая статуя», потому что в Москве находится несколько памятников Пушкину. Этот металлический человек стоит на Пушкинской площади, на Тверской улице - центральной, оживленной торговой улице Москвы.
Нажмите здесь, чтобы прочитать больше об известном российском поэте
«Буря мглою...»
Это первые слова стихотворения «Зимний вечер» (1825) Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) - стихотворение, наиболее часто включаемое в антологию стихов.
Вы можете послушать «Зимний вечер» здесь:
С бокалом «Абрау» в руке
Абрау-Дюрсо - город в районе Новороссийска, где с 1870 года производятся шампанское и вино. Виноградники расположены на побережье Черного моря.
Князь Лев Сергеевич Голицын (1845-1916) привез в Россию рецепт шампанского, открытого 200 годами ранее монахом Домом Переньеном (1638-1715). Голицын начал производить шампанское в Абрау-Дюрсо
2 июля 2021 года президент России Владимир Владимирович Путин (°1952) бесстыдно похитил название шампанское с помощью любопытного закона. Несмотря на международную патентную защиту, только вино, произведенное в России, теперь может носить название шампанское. Вина иностранного происхождения, включая настоящее французское шампанское, могут носить только название игристое вино.
Французский переводчик Клод Линьи кажется очень дальновидным в этом отношении. Он переводил слова Булгакова с бокалом «Абрау» в руке как une coupe de champagne à la main, или с бокалом шампанского в руке.
Поместить эту страницу |
главы
- Введение
- 1 Никогда не разговаривайте...
- 2 Понтий Пилат
- 3 Седьмое доказательство
- 4 Погоня
- 5 Было дело в Грибоедове
- 6 Шизофрения, как и было сказано
- 7 Нехорошая квартирка
- 8 Поединок между профессором и поэтом
- 9 Коровьевские штуки
- 10 Вести из Ялты
- 11 Раздвоение Ивана
- 12 Черная магия и ее разоблачение
- 13 Явление героя
- 14 Слава петуху!
- 15 Сон Никанора Ивановича
- 16 Казнь
- 17 Беспокойный день
- 18 Неудачливые визитеры
- 19 Маргарита
- 20 Крем Азазелло
- 21 Полет
- 22 При свечах
- 23 Великий бал у сатаны
- 24 Извлечение мастера
- 25 Как прокуратор пытался спасти Иуду
- 26 Погребение
- 27 Конец квартиры N 50
- 28 Последние похождения Коровьева...
- 29 Судьба мастера и Маргариты...
- 30 Пора! Пора!
- 31 На Воробьевых горах
- 32 Прощение и вечный приют
- Эпилог
English subtitles
All films based on The Master and Margarita are subtitled in English, French, German, Dutch, Spanish and Italian.