Le russe et le néerlandais

Dans Le maître et Marguerite, Boulgakov a utilisé parfois des mots étrangers pour augmenter l'effet dramatique. Dans le chapitre 24, Behemoth a utilisé le mot allemand Bruderschaft et Koroviev compte régulièrement en allemand avec «eins, zwei, drei», ou il utilise l'expression française «avec plaisir» pour indiquer qu'il aimerait répondre à une demande. Leocteur Stravinsky a souligné son niveau intellectuel avec l'latine «Sic transit gloria mundi» ou «Ainsi passe la gloire du monde», une expression utilisée par le maître de cérémonie lors du couronnement du pape dans les rites catholiques.

Mais régulièrement Boulgakov également utilisé - peut-être involontairement - des mots néerlandais. Involontairement, parce que la langue russe a adopté quelques mots du néerlandais, et ils font partie du vocabulaire standard russe.

À Gribodeov, dans le chapitre 5, Boulgakov nous présente le personnage Sturman George, la parodie pour l'auteur femelle français George Sand (1804-1876). Le nom russe du personnage est Штурман Жорж [Chtourman Jorj] - translittérée comme Sturman George. Aux gens qui parlent français cela ne signifie rien, mais aux gens qui parlent néerlandais, ce nom semble très familier. Sturman est prononcé presque comme le mot néerlandais stuurman et il a exactement le même sens: timonier.

Cela ne peut pas trop étonner, puisqu'il y a pas mal de mots russes venant du néerlandais. Surtout des mots liés aux termes nautiques. C'est parce que le tsar Pierre le Grand (1672-1725) a été quelques fois aux Pays-Bas et en Belgique pour apprendre les développements scientifiques récents dans l'industrie de la construction navale. En 1697-1698 il a été à Zaandam et Amsterdam (Pays-Bas) et son voyage de 1717 l'a mené à Liège, Nieuwpoort, Spa et Namur (Belgique).

C'est pourquoi la langue russe connait des mots maintenant comme:

штурман [chtourman] - stuurman (tominier)
стул [chtoul] - stoel (chaise)
боцман [bootsman] - bootsman (maître d'équipage)
матрос [matros] - matroos (matelot)
шкипер [chkipper] - schipper (marinier)
кабельтов [kabeltov] - kabeltouw (cable)
штевень [chteven] - steven (proue)
ахтерштевень [akhterchteven] - achtersteven (poupe)
брюки [brouki] - broek (pantalon)
юнкер [iounker] - jonker (squire)
шнур [chnour] - snoer (cordon)
гастарбайтер [gastarbaïter] - gastarbeider (travailleur étranger)

Les mots апельсин [appelsin] ou orange et персик [persik] ou pêche viennent également du néerlandais. Appelsien est une contraction de appel van China ou pomme de Chine. La pêche est originaire de la Chine aussi, mais a été importé aux Pays-Bas et en Belgique à travers la Perse, dont son nom a été dérivé.

Le mot рюкзак [rioukzak] ou sac à dos, est aussi de l'origine néerlandaise, mais n'est pas seulement utilisé par les Russes, ce mot existe aussi en anglais et en allemand.

Régulièrement vous pouvez entendre un Russe dire кошмар [kochmar] quand quelque chose tourne mal. C'est clairement un mot venant du français: кошмар[kochmar] se prononce comme cauchemar.

Pour être complet, nous devons admettre qu'il y a aussi quelques mots en néerlandais et en français que nous avons dérivé de la langue russe. Comme, par exemple, le mot pierewaaien ou faire la fête, qui vient de пировать [pirovat'], ce qui signifie... faire la fête. Et le mot mazout vient de мазут [mazout].

Une visite mémorable

Lors de son deuxième voyage aux Pays-Bas, Pierre le Grand a également effectué une visite à Bruxelles le 16 avril 1717. Cette visite a fait une impression inoubliable, parce que les traces sont encore visibles dans le Parc Royal, face au Palais Royal. Il ya un buste de Pierre le Grand, à côté d'une toute petite mare bordée. Le buste a été présenté en 1854 par le Prince Anatoli Demidov (1813-1870) pour commémorer les résultats d'une beuverie impériale.

Buste de Pierre le Grand à Bruxelles
Buste de Pierre le Grand à Bruxelles avec la mare sur le fond

On the edge of the pool is a Latin text: «Petrus Alexiowitz Czar Moscovitae, magnus dux, margini hujus fontis insidens, illius aquam nobilitavit libato vino hora post meridiem tertia die XVI aprilis anno 1717», or «Peter Aleksiovitz, Tsar of Moscow and Great Duke, sat on the edge of this fountain, where he has enriched the water with the wine he had been drinking on April 16, 1717, at three o'clock in the afternoon». Sur le bord de la mare est un texte latin: «Petrus Alexiowitz Czar Moscovitae, magnus dux, margini hujus fontis insidens, illius aquam nobilitavit libato vino hora post meridiem tertia die XVI aprilis anno 1717», o «Peter Aleksiovitz, Tsar de Moscou et Grand Duc, a été assis sur le bord de cette fontaine, où il a enrichi l'eau avec le vin qu'il avait bu le 16 avril 1717, à trois heures de l'après-midi»

Pierre le Grand à Bruxelles
«Petrus Alexiowitz Czar Moscovitae...»

Un bon auditeur comprendra immédiatement que le tsar avait vomi à cet endroit après qu'il avait bu trop de vin rouge lors d'un repas généreusement arrosé.

 

View My Stats