Явление героя
Название
Русское название главы «Явление героя». Слово явление часто используется в Библии, когда Христос появляется перед народом или его последователями.
Бритый
Мастер представлен как «бритый, темноволосый, с острым носом, встревоженными глазами и со свешивающимся на лобклоком волос человек примерно лет тридцати восьми». В 1929 году Булгакову самому было 38 лет. Некоторый читатели узнают в этом описании Николая Васильевича Гоголя (1809-1852). Гоголь сжег вторую часть своего произведения «Мертвые души».
Сидим
Глагол сидим, который использовал Булгаков, имеет и другое значение - сидеть в тюрьме.
Не выношу шума, возни, насилий и всяких вещей в этом роде
Неприятие Мастером шума и криков почти точно повторяет слова Вагнера в Фаусте.
Вчера в ресторане я одному типу по морде засветил
Такое хулиганство было характерно для рабочих и крестьян в 1920-х годах в Советском Союзе. Власти были очень озабочены такого рода «социальной распущенностью», это объяснялось «отсутствием культурных потребностей» и низким образовательным уровнем населения. В это время также широко был распространён антисемитизм.
Сцеа инцидента, в который ввязался Бездомный, была вдохновлена поведением поэта Сергея Александровича Есенина (1895-1925), который был короткое время женат на танцовщице из Америки Айседоре Дункан (1877-1927). Она была старше его на 18 лет. Есенин и Дункан встретились друг с другом в кафе Стойло Пегаса, которое было расположено в подвале здания на Большой Садовой N10. Есенин бил свою жену неоднократно и в 1923 году он был помещен в психиатрическую больницу. Год спустя за пьянство, насилие и антисемитские инциденты его выдворили из ресторана Дома Герцена, дома писателей, который был прототипом Дома Грибоедова в Мастер и Маргарита.
Сергей Есенин и Айседора Дункан
Мои стихи не нравятся?
Мастеру не нравятся стихи Ивана даже без прочтения их. Так Булгаков отзывается о низком качестве и не оригинальности Советской поэзии. Если Иван публикуется и знаменит, то это значит его стихи не могут быть хорошими.
В 1936 году, когда рабочее название Мастера и Маргариты был «Великая канцлер», мастер ответил:
«Про широкую реку, в которой прыгают караси,
про солнечный размахом, про ветер и полевую силу,
и гармонь...
- писали?»
Хороши ваши стихи, скажите сами? «Чудовищны!»
Булгаков пишет «Чудовищны». Даже Иван знает, что его официально принятые стихи трудно назвать хорошими. Английский переводчик М. Гленни перевел это не правильно. В 1967 году он перевел реакцию Ивана как «изумительные».
Валюта в вентиляции, Пушкин, Куролесов
Булгаков вновь представляет героя без того, чтобы дать нам знать кто он. Объяснения последуют в главе 15. Куролесов - актер, который декламирует отрывок из «Скупого рыцаря» Пушкина в главе «Сон Никанора Ивановича».
Вы можете узнать больше о Куролесове в разделе «Персонажи» этого веб-сайта. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Критик Латунский
Критик Латунский, это, вероятно, намек на одного из неутомимых врагов Булгакова. Это Осаф Семенович Литовский (1892-1971), председатель Главного репертуарного комитета (Главрепертком) или Цнтральный Комитет по репертуарам. В дискуссии в Театре Мейерхольда, Литовский ввел термин Булгаковщина после первых показов пьесы Дни Турбиных Булгакова
Литовский самом деле жил по адресу Лаврушинский переулок N17, который Булгаков использetn в главе 21 в качестве прототипа для дома Драмлита. Кроме того, он жил на седьмом этаже, в квартире 84. Квартиру с точно таким номером уничтожает Маргарита в этой главе.
Осаф Семенович Литовский
Вы можете узнать больше о Латунскии в разделе «Персонажи» веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Мстислав Лаврович
Лаврович - пародия на Всеволода Витальевича Вишневского (1900-1951), писателя и драматурга, главного соперника. Он препятствовал постановке Булгаковских пьес «Бег» и «Мольер».
Всеволод Витальевич Вишневский
Вы можете узнать больше о Лавровиче в разделе «Персонажи» веб-сайта «Мастер и Маргарита». Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Опера «Фауст»
Булгаков упоминает здесь его любимую оперу, хотя в остальных местах романа он использует лишь детали или косвенные упоминания. Но в этой ситуации это недостаточно, потому что Иван явно не понимает намеков, которые позволили бы ему понять, что на Патриарших прудах он встретился с дьяволом.
Черная шапочка с вышитой на ней желтым шелком буквой «М»
Гость достает из кармана засаленную черную шапочку с вышитой буквой «М», надевает её и показывается Ивану в профиль и анфас, доказывая, что он- мастер. У Булгакова был такая шапочка, на которой Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), его третья жена, вышила букву «М».
Многие англоязычные поклонники булгаковского романа, пишут «the Master», с заглавной «М». Тем не менее, на протяжении всего романа Булгаков последовательно пишет слово «мастер», с маленькой «м». По логике, заглавная буква превращает существительное «мастер» в имя собственное, но у мастера «больше нет фамилии», как вы можете прочитать дальше.
Итак, почему так много людей, и ученые, в том числе переводчики, пишут «the Master»? Первая причина этого недоразумения может быть русское написание названия романа «Мастер и Маргарита» с заглавной «М». Но это исключительно из-за того, что это слово стоит первым в названии. В русском языке нет артиклей как «a» или «the». Если бы Булгаков изменил название на «Маргарита и мастер», слово «мастер» начиналось бы со строчной буквы.
Конфуз? Я еще не закончил. В английском языке существительные, прилагательные и глаголы пишутся с заглавной буквы в заголовках. Следовательно, в названии романа и в названиях глав, «The Master» должно писаться с заглавной, но не в тексте. Итак в «Мастер и Маргарита», «мастер» должен быть написан с маленькой «м», за исключением названий глав. Тем не менее, некоторые английские переводчики, например Ричард Пивер и Лариса Волохонскя, пишут «the Master» во всех случаях, и французский переводчик Клод Линьи пишет «le Maître». Но другие переводчики следуют логике Булгакова, например голландец Марко Фондсе с «de meester», испанка Амая Лакаса Санча с «el maestro» и британец Майкл Гленни с «the master»".
У меня нет больше фамилии
Имя Мастера никогда не открывается в романе. «У меня нет больше фамилии» также означает - я потерял свое имя.
С моей скромной точки зрения, в кинофильме «Мастер и Маргарита» режиссёр Александр Петрович (1929-1994) делает непростительную ошибку, дав Мастеру имя. Я думаю, вы не должны это делать, но вы можете узнать об этом, щелкнув здесь мышкой.
Имя, которое Петрович даёт мастеру, это имя главного героя Булгакова Театральный роман также известный как Черный снег.
В телесериале Мастер и Маргарита с 2005 года, режиссер Владимир Бортко (°1946) ссылается на это обозначение. В эпизоде 8, когда Бегемот возвращает рукопись романа мастеру, мы коротко, но ясно, видим обложку романа, на которой одно и то же имя упоминается как автор.
С какого языка?
Этот диалог очень похож на сцену из романа Граф Монте-Кристо, написанный французским автором Александр Дюма (1802-1870), завершенного в 1844 году Эдмон Дантесом. Главный герой, встречает «безумного священника» Аббата Фариа, когда они оба сидят в тюрьме в замке Иф в Средиземном море. Фариа пытался прорубить туннель на свободу, но, из-за неправильных расчетов, он оказался в камере Дантеса. Они стали друзьями и в одном из их диалогов звучит следующее:
(Дантес) «Вы знаете несколько языков?»
(Faria) «Я говорю на пяти живых языках: по-немецки, пофранцузски, по-итальянски, по-английски и по-испански; с помощью древнегреческого понимаю нынешний греческий язык; правда, я еще плохо говорю на нем, но я изучаю его.»
Кстати, в русском тексте, Бездомный спрашивает «С какого языка?» - в единственном. Знать хотя бы один иностранный язык - уже был подвиг в Советском Союзе. Неудивительно, что он с завистью прошептал: «Ишь ты!,» когда услышал «пять языков, кроме родного».
Александр Дюма
Однажды он выиграл сто тысяч рублей по облигации
В целях финансирования отдельных мероприятий Советское правительство организовывало лотереи. Одним из видов таких лотерей был выпуск облигаций государственного займа. Граждан «просили» покупать государственные облигации на работе, как Мастер приобрел облигации в музее. Часто эти лотереи предусматривали розыгрыш значительной суммы денег. Т.к. в жилищах граждан было не много надежных мест, Мастер держал свою облигацию в корзине с грязным бельем.
Комната на Мясницкой
Мясницкая улица соединяет Лубянскую площадь с Тургеневской пло-щадью, находящуюся рядом с Чистыми Прудами. В период 1935-1990 гг. Эта улица называлась улицей Кирова. В настоящее время, вы можете найти на этой улице один из самых красивых книжных магазинов Москвы, Библио-Глобус. Он расположен рядом с Музеем Маяковского.
Две комнаты в подвале маленького домика в садике
В период Новой экономической политики (НЭП) с 1921 по 1928, частным лицам разрешалось построить и обладать домиком в Советском Союзе. В таком доме и жил мастер. Прототип этого дома находится в переулке Мансуровском N° 9 в Москве и принадлежало братьям - Сергею Сергеевичу и Владимиру Сергеевичу Топлениновым. Сергей, младший брат, был сценографом и художником грима Московского Художественного театра МХАТ.
Сергей Топленинов, Николай Лямин, Любовь Белозерская и Михаил Булгаков
Владимир был актером в различных театральных компаниях. Когда Сергей женился он переехал, и часть дома была арендована для драматурга и сценариста Сергея Александровича Ермолинского (1900-1984) и его жены Марии Артемьевны Чимишкиан (1904-?). С 1916 года Булгаков бывал там часто. Он работал уже над Мастер и Маргарита, и читал ее части своим друзьям. Хотя вторая жена Булгакова Любовь Евгеньевна Белозерская (1894-1987) не доверяла Ермолинскому. Она называла его «человеком с двумя лицами», и сказала, что Булгаков использовал его образ в качестве прототипа для персонажа Алоизий Могарыч в Мастер и Маргарита
Мансуровский переулок Д. 9 в Москве
Вы можете читать больше о подвале мастера в разделе Места на этом сайте. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Передняя, и в ней раковина с водой
Некоторые старые дома в Москве не имели центрального водоснабжения. Мастер был очень горд его раковиной, он горделиво подчеркивал это. Причиной этой гордости было то, что в то время обычно в коммунальных квартирах раковины были только в комнатах общего пользования - кухнях или ванных. Таким образом, в отличие от большинства людей Мастер мог умываться в своей собственной раковине.
На самом деле, в передней дома Топлениновых была фарфоровая раковина с водой и напротив «в четырех шагах, под забором, сирень, липа и клен». Дом был построен в 1834 году, и это чудо, что он все еще существует. Сегодня он сильно разрушен и не выглядит как дом, где вы захотели бы жить.
В кинофильме «[Est] Ouest» (Восток-Запад) из г. 1999, Французский режиссер Региса Варние показывает распределение комнат в коммунальной квартире в Советском Союзе.
Последние слова романа
Мастер уже знал, что последними словами романа будут «...пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат». Не существует единого мнения - был ли Пилат пятым или шестым прокуратором Иудеи. Булгаков придерживался точки зрения, что Пилат был пятым прокуратором, по мнению некоторых, потому что это предложил ему приятнее аллитерации на русском: пятый прокуратор Иудеи, Понтий Пилат. Булгаков завершает свой роман «Мастер и Маргарита» точно этими словами.
На Арбате был чудесный ресторан
Вероятнее всего чудесный ресторан - это Прага, расположенный по адресу Арбат N° 2, первое здание, которое вы видите, идя от станции метро Арбатская к Арбату. Изначально на этой стороне был ресторан, часто посещаемый извозчиками и известный как Брага дом. В 1896 году купец Петр Семенович Тарарыкин выиграл это здание в результате пари, заключенного на то, что ему перейдет здание, если он, играя левой рукой, выиграет партию в бильярд. Он не жалел денег на ремонт ресторана, заказав эту работу архитектору Льву Николаевичу Кекушеву (1862-1916/1919). Там работали лучшие в Москве шеф-повара как бельгийско-русский Люсьен Оливье (1838-1883), создатель рецепта салата оливье, и Иван Яковлевич Тестов (1890-?). После революции ресторан превратился в дешевый кафетерий, позже, в 30-х годах стал столовой для охраны Сталина. Сегодня в этом здании вновь находится дорогой и элегантный ресторан с девятью общими залами и отдельными кабинетами.
Отвратительные, тревожные желтые цветы
Пока желтые цветы, которые несла Маргарита, не определены в первой части романа, москвичи Советского периода могут сразу узнать в их описании мимозу - первые цветы, появлявшиеся весной и привозимые с юга.
Вероятно, это не важно, что и мимоза и Маргарита названы только во второй части романа - «Что нужно было этой чуть [...] косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?». Цветы Маргариты - символ страданий. Желтый цвет - цвет сумасшедшего дома - государственные здания окрашивались в темно желтый цвет, а «желтый дом» означает «сумасшедший дом». Желтый цвет также цвет измены, в России не стоит дарить своей любимой женщине желтые цветы.
Манера описания Булгаковым появления Маргариты с желтыми цветами, напоминает картину Первый признак весны польско-французского художника Эмиля Эйсман-Семеновски (1857-1911), помощника бельгийского художника Яна ван Беерс (1852-1927), который очень рано понял прибыльный аспект коммерческой репродукции его работы путем публикации печатных изданий. Поэтому возможно, что Булгаков видел репродукцию этой картины. Для некоторых поляков связь, однако, является очевидной и они называют эту картину сокращенно Маргарита.
Первый признак весны (Эмиль Эйсман-Семеновский)
Польский режиссер Мациш Войцижко (°1946) в его телевизионном сериале «Mistrz i Malgorzata» наглядно показывает как Мастер не любил желтые цветы.
Она повернула с Тверской в переулок
Когда Булгаков и Елена Сергеевна Шиловская впервые встретились, они ушли вместе с вечера, проходившем на Большом Гнездинском переулке - переулке, отходящем от Тверской, чтобы побродить по Москве.
Вы можете прочитать больше о Большой Гнездниковский переулоке в разделе Места на этом сайте. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Тверская
До сих пор Тверская улица - главная улица Москвы. В течение определенного периода она называлась улицей Горького. Но теперь вновь переименована в Тверскую - Ямскую (эта улица ведет по направлению к Твери. Этот город также был переименован в Калинин, теперь вновь - Тверь).
Варенька, Манечка... еще платье полосатое
Мастер с трудом вспоминает имя женщины, с которой он жил до встречи с Маргаритой. Я не знаю, существуют ли прототипы Вареньки или Манечки в полосатом платье. Оба имя - ласкательные имена от полных имен Варвара и Мария.
Этот фрагмент напоминает сцену из романа «Возвращение» Андрея Белого (1880-1934) - псевдоним Бориса Николаевича Бугаева, в которой герой романа - Евгений Хандриков после пребывания в психиатрической больнице не помнит имени его жены, а помнит только цвет ее платья.
И скоро, скоро стала эта женщина моею тайною женой
Случай мастера и Маргаритой воспроизводит ситуацию самого Булгакова в его взаимоотношениях с Еленой Сергеевной Шиловской (1893-1970), которая ушла от своего хорошо обеспеченного мужавоенного к относительно менее благополучному писателю. Начало их взаимоотношений было трудным, поскольку оба состояли в браке. Но в конце концов Елена Сергеевна стала женой Булгакова. Маргарита появляется в романе только после встречи Булгакова с Шиловской.
Он никогда и никому не скажет ее имя
Мы узнаем имя возлюбленной Мастера во второй части романа, но это будет не Мастер, кто откроет ее имя.
Бюро и книги от крашеного пола до закопченного потолка
В главе 13 Мастер вспоминает «бюро ... и книги, книги от крашеного пола до закопченного потолка». Это совпадает с описание комнаты Булгакова, в которой он работал.
Роман на такую странную тему
Политика в области литературы, принятая Компартией в 1928 году, характеризовалась социальным заказом. Это было связано с пятилетним планом и выполнялось Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП) и редакторскими отделами издательств. В рамках осуществления этой политики осуществлялись заказы писателям на создание литературных произведений на определенные темы, стимулирующие дальнейшее строительство социалистического общества. Тема, заказная Бездомному, хотя напрямую и не была связана с пятилетним планом, была призвана содействовать формированию идеоло-гического отношения государства к религии. Хотя Советский Союз официально был атеистическим государством, лидеры РАПП наглядно демонстрировали, что они поддерживают разработку таких исторических тем, если они рассматривались с «правильной» точки зрения марксистской теории.
Эта социальный заказ, осмеянный Булгаковым, наглядно продемонстрирован в романе, когда герой романа, Мастер, вспоминает о том, как редактор, которому он представил свою рукопись, спросил (что с точки зрения Мастера было полностью идиотским вопросом): «кто это меня надоумил сочинить роман на такую странную тему?». Книга о Пилате не была предусмотрена в социальном заказе Мастера.
Между жизнями Булгакова и Мастера можно провести определенные параллели. Первый роман Булгакова «Белая гвардия» был только частично опубликован в журнале в 1925 году, но он читал его отдельным литературным группам, которые придерживались точки зрения, что произведение на такую тему никогда не будет опубликовано. Но реальные нападки начались в 1926 году, когда Булгаков переделал роман в пьесу «Дни Турбинных» для Московского художественного театра. В этом не было ничего странного, что Булгаков писал о судьбе монархистски настроенной семьи в Киеве во время Гражданской войны. Нападки, описанные в этой главе «Мастера и Маргариты», явно повторяют критицизм, высказанный в адрес пьесы Булгакова.
Ариман
Булгаков был подвергнут реальной критике со стороны Леопольда Леонидовича Авербаха (1903-1939), секретаря Российской Ассоциацией Пролетарских Писателей (РАПП).
РАПП с Леопольдом Авербахом в середине
Авербах был одним из самых яростных оппонентов Булгакова. В 1926 году он написал статью «За пролетарскую литературу», в котором он призвал Булгакова ««наиболее ярким представителем «правого фланга»».
Леопольд Леонидович Авербах
Осыпавшиеся красные лепестки на титульном листе
Этими словами, Булгаков отсылает к факту из его частной жизни, который рассказала Елена Сергеевна Шиловская (1893-1970), специалисту по Булгакову Мариэттой Омаровной Чудаковой (°1937) в октябре 1968 года: «В лето 1929 года, я был в в Ессентуках для лечения. Булгаков написал мне хорошее письмо, усыпанный лепестками красных роз. Но я не смогла сохранить это письмо. В одном из своих писем он писал: «Я подготовил достойный подарок для вас». Когда я вернулся в Москву, он дал мне текст автобиографической повести Тайному другу.»
Косой дождь
Образ косого дождя пришел из стихотворения Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930) «Домой!». Булгаков должен был знать это из публикации поэмы в журнале в 1926 году.
Владимир Владимирович Маяковский
Когда в последствии поэт заканчивал это стихотворение, он по совету своего друга Осипа Максимовича Брика (1888-1945) стер последние строки, возможно лучшие в поэме. Они звучали так:
Я хочу быть понят моей страной,
а не буду понят - что ж?!
По родной стране пройду стороной,
как проходит косой дождь.
Кажется, что говоря устами Мастера Булгаков отождествляет себя с этими строками.
Осип Максимович Брик
Пилатчина
В архивах Булгакова находятся вырезки из газеты «Рабочая Москва» со статьей «Ударим по Булгаковщине!». В романе Лаврович пишет статью, в котрой рекомендует «ударить, и крепко ударить, по Пилатчине». Булгаков подвергался такой же резкой критике в прессе, как и Мастер. В его письме Советским властям в 1930 году он точно указал, как часто он подвергался публичной критике. В течении 10 летнего периода писательства он прочел о себе 301 статью в советской прессе, среди которых было 3 хвалебных статьи и 298 враждебных и оскорбительных статей. Почти все его театральные пьесы были запрещены.
Буквы «Н.Э.»
Во французском переводе «Мастера и Маргариты» упомянуты инициалы «Н.Э.», в голландском - «М.З.». В русских изданиях можно найти как первый, так и второй варианты инициалов. В русских текстах романа в Интернете написано «подписанная буквами «Н.Э.», но во многих печат-ных версиях встречается «подписанная буквами «М.З.». Я пока еще не знаю кем мог быть «Н.Э.», но «М.З.» - это Михаил Борисович Загорский (1885-1951), писатель и литературный критик, кто написал резкую статью против театральной пьесы Булгакова «Дни Турбинных».
Михаил Борисович Загорский
В одной из ранних версий романа Булгаков дал имя этому герою, которое корреспондируется с инициалами «М.З.», - З. Мышьяк.
«Воинствующий старообрядец»
Староверы или старообрядцы отделились от русской ортодоксальной церкви в 17 веке в знак протеста против церковных реформ, проводившихся Патриархом Никоном Московским, в миру Никита Минин (1605-1681). Латунский напрасно использует этот термин. Пятого октября 1926 года Александр Робертович Орлинский в «Нашей газете» назвал Булгакова аналогичным образом бойцом белой гвардии. Театральная пьеса Булгакова «Дни Турбинных» была квалифицирована как «политическая демонстрация, в которой автор симпатизирует отбросам Белой гвардии».
Настали совершенно безрадостные дни
Время года - важный фактор для русских читателей, т.к. обычно осенью и весной возрастало число арестов. Таким образом правительство старалось отвлечь простой народ от экономических и культурных провалов режима.
Алоизий Могарыч
Для читателя может быть не совсем понятно, почему я упомянул Алоизия Могарыча на этой страничке. В английских вариантах романа, переведенных Михаилом Гленном, Ричардом Певье, Ларисой Волохонской и многими другими переводчиками, Могарыч появляется лишь в главе 24, когда мастер и Маргарита вновь вместе. Но в оригинале романа Алоизий Могарыч появляется именно в этой главе. Он появляется в дворике мастера, представляется журналистом и демонстрирует потрясающие знания методов и критериев, используемых властями для запрета рукописей. Мастер говорит Ивану, что они стали друзьями.
Bulgakov had based the Aloisy Mogarych character on the dramaturge Sergey Aleksandrovich Yermolinsky (1900-1984), who came to live in Mansurovsky pereulok No. 9 in 1929. That was the place where Bulgakov situated the master's basement. Lyubov Yevgenev Belozerskaya (1895-1987), Bulgakov's second wife, was especially suspicious of Yermolinsky. His third wife Elena Sergeevna Shilovskaya (1893-1970) also had doubts about Yermolinsky, but on March 5, 1940, Bulgakov had a conversation with Elena Sergeevna about Yermolinsky, and whether he could be a traitor. Bulgakov finally concluded: «Нет, не предал!» or «No, he did not betray me». The passage about the new friend from chapter 13 was crossed out in red that day, but Woland's punishment of Mogarych in chapter 24 was not deleted. Five days later, the author passed away, and we will never know if he had planned on making further changes to the Mogarych character.
Эта сцена является одной из так называемых потерянных концов Мастер и Маргарита. Так как Булгаков умер прежде, чем смог закончить авторский текст, в романе есть некоторые недостатки. Частые переписывания, сокращения и расширения романа привели к потере некоторых потерянных концов и даже некоторым противоречиям в тексте.
Ваш вебмастер перевел это потерянное оканчание на английский язык, и вы можете скачать его из раздела Архивы на этом сайте. В разделе Персонажи вы можете прочитать об Алоизий Могарыча. На следующем видео, вы можете посмотреть встречу мастера и Алоизий Могарыча, как это снял Владимиром Бортко в телесериале «Мастера и Маргарита» в 2005 году.
Вы можете прочитать больше о Могарыче в разделе Персонажи на этом сайте. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
И начал их жечь
Булгаков также сжег часть своих рукописей, включая сожженную в 1930 году первую версию «Мастера и Маргариты», когда он был отлучен от театров.
Ко мне в окна постучали
Только Иван мог слушать что случилось. Но русским читателям понятно, что Мастер был арестован. Когда позже он вернулся в свой подвал, стало ясно, что теперь там живет еще кто-то: «в комнатах моих играл патефон». Причина объяснена во второй части романа, когда Алоизий Могарыч был вызван к Воланду для отчета.
В половине января
С первой главы нам известно, что Ивана забрали в больницу на «этот страшний майский вечер». По этой детали - середина января - мы можем подсчитать, что Мастер находился около 4 месяца в другом учреждении.
...в том же самом пальто, но с оборванными пуговицами
В этом лаконичном описании сказано все о том, где находился Мастер последние 3 месяца. Это было распространенной практикой отбирать ремни, шнурок для ботинок и отрезать пуговицы с одежды тех, кто находился под следствием.
Cтрах владел каждой клеточкой моего тела
Боязнь Мастера носит автобиографичный характер. В середине 1930-х годов Булгаков страдал агорафобией (боязнью пространства) и лечился от этого.
Фильмы с субтитрами
All films based on The Master and Margarita have been subtitled by your webmaster in English, French, Dutch, German, Spanish and Italian. Click on the link belw to find them.