Нехорошая квартирка
Степан (Степа) Богданович Лиходеев
Степа Лиходеев, директор театра Варьете, проснувшись с похмелья, увидел ожидавшего его Воланда. Лиходеев жил в известной квартире № 50 вместе с несчастным Берлиозом. Лиходей означает негодяй, подлец, прохвост, злодей или мошенник.
В редакции 1929 г. Степа Лиходеев именовался Гарусей Педулаевым и имел своим прототипом владикавказского знакомого Булгакова кумыка Туаджина Пейзулаева (?-1936), соавтора по пьесе Сыновья муллы, история работы над которой изложена в Записках на манжетах и Богеме.
В конце этой главы Воланд посылает Лиходеева в Ялту. В вышеупомянутоЙ ранней версии Воланд послал Педулаева во Владикавказ. В более поздних версиях Педулаев был изменен на Степа Бомбеев а затем на Степан Лиходеев. В 1936 году умер Туаджин Пейзулаев и, возможно, что Булгакова, из уважения, заменил персонаж с Педулаева на Лиходеева и послал его в Ялту. В окончательной версии Мастер и Маргарита в персонаже Лиходеева прослеживается след более ранней версии: потому, что он возвращается в «Кавказской меховой шапке и бурке казака».
Ситуация в Ялте свою очередь соотносится с рассказом Землетрясение от 1929 г. писателя Михаила Михайловича Зощенко (1895-1958), в котором герой, Иван Яковлевич Снопков, в нижнем белье бродит по Ялте также из-за проблемы с алкоголем. Снопков, опустошивший до начала землетрясения полторы бутылки водки, заснул, был ограблен мародерами и остался без одежды. Такие ситуации, кстати говоря, действительно были во время землетрясения вблизи Ялты 11 сентября 1927 года.
Михаил Михайлович Зощенко
Синдром тяжелого похмелья и потеря памяти в результате употребления порто уже появлялись в более ранних работах Булгакова: Чаша жизни (1922) и День нашей жизни (1923).
Беспокойство Лиходеева о печати на двери Берлиоза и «сомнительные беседы», которые имели место в квартире - намек на то, что произошло с одним из друзей Булгакова, актером Безекирским. Николай Васильевич Безекирский был арестован и сослан на 3 года в Рязань из- за «сомнительной беседы в доме, который я часто посещал» - писал Безекирский Булгакову в письме об этом в апреле 1929 года.
Большой шестиэтажный подковообразный дом на Садовой улице
Это не простое для перевода предложение в силу одного простого русского слова – покой. В оригинале у Булгакова дом, в котором жил Степа, описан как «большой шестиэтажный дом, покоем расположенный на Садовой улице». Я старался - и должен признать, что это потребовало не только помощи словаря, - перевести это как «пяти-этажный дом, спокойно расположенный на Садовой улице»
Но у английских переводчиков Ричарда Пивиа и его супруги Ларисы Волохонской была другая точка зрения. Они не перевили слово «покоем» (что представляет собой склонение слова «покой») как спокойно (мирно). Они видимо где-то прочли, что дом был подковообразным, и поэтому они перевели: «five-storeyed, U-shaped building, peacefully situated in Sadovaya street» или «большой шестиэтажный подковообразный дом на Садовой улице».
Но в соответствии с моим словарем английское слово «U-shaped» переводится на русский язык как «подко-вообразный». Я решил посмотреть, как это переведено на другие языки. И угадайте! Никто не использовал слово покой. Марк Фондсе и Аи Принс - переводчики на голландский язык - также перевели как «пятиэтажное подковообразное здание». И это вероятнее всего связано с этим словом «покой».
Названный дом находится на улице Большая Садовая N° 10 в Москве. Булгаков здесь жил со своей первой женой Татьяной Николаевной Лаппа (1892-1982) с 1921 по 1924, а именно в квартире N° 50, которая описана здесь. Здание до сих пор существует, и является домом для двух музеев, которые хранят память о жизни Булгакова: Дом Булгакова на первом этаже, и Музей М.А. Булгакова в частной квартире N° 50
Большая Садовая N°. 10 в 1936 г.
Представляется, что «покой» имеет другое, помимо спокойствия, значение. До 1990-х годов для указания букв русского алфавита (алфавита на кириллице) русские использовали славянские церков-ные имена. Славянское церковное имя для буквы, известной как Пе и пишущейся как П, было … покой.
Таким образом, русский текст мог быть переведен как «шестиэтажный П-образный дом на Садовой улице».
Но в связи с тем, что буква «П» отсутствует в латинском алфавите, Пивиа и Волохонская, также как Фондсе и Принс, просто перевернули эту букву, сделав из нее «U». Французский переводчик, также как английский переводчик Майкл Глени, решил эту проблему очень прагматично. Они оба просто не перевели слово «покой», как будто этого слова не было в оригинальном русском тексте.
Вероятнее всего переводчики никогда не видели дома на Садовой улице. Если бы они видели, они бы знали, что дом прямоугольной, а не подковообразной формы, и он окружен во всех сторон патио. Это было также и во времена Булгакова. Но в отличие от сегодняшнего дня, в его время это был очень тихий район. Перед домом, как и во многих местах Садового кольца, была очень широкая пешеходная зона … таким образом очень много покоя…
Кстати, в своём первой переводе Мастер и Маргарита, в 1968 году, недерландский переводчик Фондсе описывает: «в большом шестиэтажном доме, покоем расположенном на Садовой улице». Только после публикаций других переводчиков, он в 1997 г. вносит изменение «жилом блоке, построенном в форме U».
Французские переводчики и английский переводчик Майкл Гленни не переводят слово «покой» вообще, как будто его не было в исходном тексте.
Внутренний двор Большой Садовой N°. 10 в 2014 г.
Еще одно наблюдение: внимательный читатель может также заметить, что в голландском переводе дом является пятиэтажным, а в английском - шестиэтажным. В оригинальном тексте Булгакова написано в шестиэтажном доме. Переводчики на английский и фран-цузский языки перевели дословно и описали дом как шестиэтажный. Некоторая путаница возникает из-за нумерации этажей, из-за того, что в России этажи считаются, начиная с самого нижнего этажа (включая цокольный). В других странах часто нижний этаж считается «нулевым», т.е. здание имеет 6 этажей: нулевой (или цокольный) этаж и последующие 5 этажей.
Подробнее о доме на Большой Садовой можно прочитать на сайте «Мастер и Маргарита» . Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Анна Францевна де Фужере
Имя де Фужере звучит немного странно в российских ушах, потому что фужер - рюмка на русском языке. Кроме того, в России работал знаменитый ювелир с более или менее похожим именем: Петр Карл Фаберже (1846-1920).
Фаберже был из третьего русского поколения. Он руководил ювелирным магазином, который его отец основал в 1870 году в Санкт-Петербурге. Он открыл также магазины в Москве, Одессе, Париже и Лондоне. Его мастера сделали много шикарных изделий, но всемирно прославился он выпуском императорских пасхальных яиц, которые были популярны во время правления последних двух царей с 1881 по 1917 года.
Петр Карл Фаберже
Дальний родственник настоящего ювелира, некий А.П. Фаберже, жил на Пречистинке N° 13, где некоторые из друзей Булгакова жили позже. Булгаков был частым гостем в этом доме, когда жил в Москве. Подсвечник и лестница в романе, описаны, вероятно, на основе тех, которые он видел там.
Беломут
Я пока еще не знаю, существует ли реальный прототип этого героя романа. В более ранней версии «Мастера и Маргариты», у которой тогда было рабочее название «Великие канцлере», его звали Михаил Григорьевич Беломут.
В выходной день
В течение первого пятилетнего плана советское правительство несколько раз экспериментировало с календарем. В период неизменного календаря еженедельные выходные были разнесены. Предприятия могли самостоятельно решать, какие дни для их работников будут выходными. В 1939 году была восстановлена семидневная неделя.
Вы можете прочитать больше о проблемах с календарём в Советском Союзе в разделе Контекст на этом сайте. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Начали исчезать люди
Здесь, как и во многих других местах романа «Мастер и Маргарита», Булгаков показывает ежедневный феномен Советского строя того периода - исчезновение (арест) и другие действия КГБ в наиболее неопределенной, обезличенной и молчаливой манере. Основной пример тому арест самого мастера в главе 13, который происходит почти без упоминания.
На Божедомке
Ныне улица Достоевского. В названии нового местожительства жены Степы Лиходеева, от которой он мечтал избавиться, заключена ирония: жена «обнаружилась» на Божедомке, а этимология этого слова восходит к понятию «богадельня». Божедомка означала также место на кладбище, где погребали нищих, сирот, бедняков и людей, умерших насильственной смертью.
Пирамидон
Пирамидон - обезболивающее и жаропонижающее лекарство наподобие аспирина.
Вот и я!
Булгаков повторяет слова Мефистофеля, сказанные им при первом появлении перед Фаустом в одноименной опере французского композитора Шарлоса Гунода (1818-1895): «Me voici!». Это выражение было одним из первых рабочих названий романа «Мастер и Маргарита».
Здесь вы можете посмотреть видео сцены, в которой Мефистофель является Фаусту в фрагменте постановка Венской Оперы 23 марта 1985 года
Кстати, «Вот и я!» было одним из рабочих названий Мастер и Маргарита. В разделе Роман этого сайта вы можете прочитать больше о различных версиях. Мысли Булгакова в течении двенадцать лет были заняты романом. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
дача у автора скетчей Хустова в Сходне
Сходня - северный пригород Москвы.
Прототипом автора скетчей Хустова является, вероятно, Карл Бернгардович Радек (1885-1939), настоящее имя которого было Кароль Собельсон. Радек сыграл важную роль в организации международного коммунистического движения и даже стал секретарем Коминтерна или Третьего Интернационала в 1920 году. Он также был сотрудником газет Правда и Известия.
Карл Бернхардович Радек
Воланд называет Хустова «сволочь, склочник, приспособленец и подхалим». Это соотносится с тем фактом, что Карл Радек получил относительно мягкое наказание на Втором Московском показательном процессе в январе 1937 года, потому что он сделал обвинительные заявления, в частности, о Николае Ивановиче Бухарине (1888-1938), который позже на Третьем Московском показательгом процессе в марте 1938 года будет осуждён, приговорен к смертной казни и казнен.
Николай Иванович Бухарин
Жена Бухарина, Анна Михайловна Ларина (1914-1994), позже написала мемуары под названием Незабываемое, которые были изданы на голландском языке в 1991 году как Революция была одета в красный. Оттуда мы знаем, что у Карла Радека была дача в Сходне.
Анна Михайловна Ларина
Вы можете прочитать полное описание персонажа Хустова в разделе Персонажи этого сайта. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
дама, которую Степа хотел поцеловать
В последней версии Мастер и Маргарита эта леди не описана чётко. Говорят только, что она «как будто работала на радио, а может и нет». Тем не менее, в Принц потёмок, одной из ранних версий Мастер и Маргарита, мы читаем, что Хустов поцеловал даму, которая «не была женой Хустова», и что она «кажется с соседней дачи». Это может быть ссылка на писателя и корреспондента Известий Ларису Михайловну Рейснер (1895-1926). Карл Радек был женат и имел дочь, но было общеизвестно, что Рейснер была его любовницей.
Лариса Михайловна Рейснер
Профессор черной магии Воланд
Воланд - немецкое имя, употребляемое для сатаны (дьявола) и появляющееся в нескольких вариантах старой легенды Фауста - Woland, Faland, Wieland...
Некоторые считают, что Воланд - это пародия на Иосифа Виссарионовича Сталина (1878-1953), лидера Советского Союза с 1924 по 1953 г., который совершил величайшие злодеяния в 30-е годы, когда Булгаков писал Мастер и Маргарита. Действительно, некоторые сходства есть. Так же, как Сталин спас Булгакова, но других неумолимо уничтожил, Воланд спасает Мастера, но наказывает других. И в1899 году Сталин был исключен из Русской Православной семинарии в Тбилиси, так же, как сатана- падший ангел был низвергнут с небес.
Имя Воланд абсолютно нерусское. Это одно из имён дьявола в «Фаусте», написанном Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749-1842): рыцарь Воланд. Некоторые видят в нем «всемогущего» Сталина, который, как Воланд сеял страх, но также мог иногда «добрым» быть. Благодаря капризному характеру Сталина Булгаков смог выжить как художник.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Вы можете прочитать полное описание персонажа Воланда в разделе Персонажи этого сайта. Чтобы продолжить, нажмите на стрелку ниже.
Финдиректор
Финдиректор - типичное сокращение, обозначающее финансовый директор. Для русского языка советского периода были специфичны сокращения типа наркомпрос, комсомол, ГУЛАГ, агитпроп и другие. В Мастер и Маргарита Булгаков придумал много сокращений и аббревиатур, например, Массолит и Драмлит, чтобы осудить эту распространённую в Советском Союзе практику.
Римский
Григорий Данилович Римский является финансовым менеджером театра Варьете. Римский подразумевается из Рима в России. Это имя связано с именем русского композитора Николая Андреевича Римского-Корсакова (1844-1908), автора среди прочего знаменитого Полета шмеля из оперы Сказка о царе Салтане (1899 -1900) и симфонической сюиты Шехерезада (1888).
По иронии судьбы финансовый директор театра Варьете, с его рациональным умом противника сеансов черной магии, носит то же имя, что и композитор, который языческие легенды и фольклор переложил на музыку, например, Майская ночь (1880) и Ночь на Лысой горе (1886), симфоническая поэма, которую он завершил за Модеста Петровича Мусоргского (1839-1881).
Для мелочи: в телесериале Мастер и Маргарита 2005 года режиссёра Владимира Бортко, в начале Шоу Воланда в Театре Варьете оркестр играет Шехерезаду Римского-Корсакова
Николай Андреевич Римский-Корсаков
Огромнейшая сургучная печать
Печать на дверях означала, что человек был арестован и его имущество опечатано для проведения дальнейшего расследования. Поэтому Степа боится сомнительного разговора, который он имел с Берлиозом «на какую-то ненужную тему». Степа мгновенно предположил, что Берлиоз был арестован, отсюда его «неприятнейшие мы-слишки», что, может быть, он скомпрометировал себя и таким образом, сейчас сам находится в опасности быть арестованным
Воронеж
Воронеж - большой город на юге России, недалеко от Украины. В период работы над «Матером и Маргаритой», население города значительно возросло - со 120 тысяч в 1926 г. до 345 тысяч человек в 1939 г. Рост не останавливался, и на сегодняшний день население города составляет более 850 тыс. человек.
Азазелло
Булгаков добавил к еврейскому имени Азазел итальянское окончание. Азазел – демон, живущий в пустыне.
В ветхозаветной апокрифической Книге Еноха Азазель был лидером «Григори», группы падших ангелов, которые имели сношения со смертными женщинами, от чего рождались гиганты, также известные как Нефилимы. Азазель выделяется из павших ангелов тем, что научил мужчин войне и ремеслу оружейника, а женщин носить украшения и использовать косметику. В конце концов это привело к такой несправедливости, что Бог решил уничтожить всю жизнь на Земле во время Ноева потопа
Благодаря Азазель женщин узнали «греховное искусство» раскрашивания лица, поэтому понятно, почему, в главе 19 он доставляет крем, который может сделать Маргариту снова молодой.
Ялта
Город Ялта расположен на южном побережье Крымского полуострова, на Черном море. Город известен проходившей там в феврале 1945 года конференцией. Это место для проведения конференции было выбрано в связи с тем, что Сталин отказался уезжать дальше, чем Черноморский курорт. На этой конференции были приняты решения о разделении сфер влияния США и Советского Союза после войны. Они действовали в течение почти 45 лет.
Фильмы с субтитрами
All films based on The Master and Margarita have been subtitled by your webmaster in English, French, Dutch, German, Spanish and Italian. Click on the link belw to find them.