Mikhaïl Aleksandrovitch Berlioz
Contexte
Mikhaïl Aleksandrovitch Berlioz est le rédacteur en chef d’une «épaisse revue littéraire», et président de «l’une des plus considérables associations littéraires de Moscou», appelée en abrégé Massolit. Il est un homme d'âge moyen, un représentant typique de l'élite intellectuelle, un bon disciple de la politique officielle. Donc il est clair qu'il ne peut pas suivre les opinions dissidentes mises en valeur par Woland quand ils se rencontrent à l'étang du Patriarche. Et certainement pas ses talents surnaturels. Parce que ce bizarre étranger connaît leurs noms et prénoms et il sait qu'il a un oncle à Kyïv. Et il sait beaucoup plus...
- «Et vous êtes venu seul, ou avec votre épouse?»
- «Seul, seul. Je suis toujours seul», répondit amèrement le professeur.
- «Et où sont vos bagages, professeur?» demanda Berlioz d’un air patelin.
- «Au Métropole ? Où êtes-vous descendu?»
- «Moi?… Nulle part," répondit l’Allemand au cerveau fêlé, en laissant errer son œil vert, mélancolique et hagard, le long de l’étang.
- «Comment ? Mais… où allez-vous habiter?»
- «Chez vous,» répondit le fou avec une soudaine désinvolture, et il cligna de l’œil.
- «Je… j’en serais… très heureux,» balbutia Berlioz, «mais, vraiment, vous ne seriez pas très bien installé, chez moi… Au Métropole, il y a d’excellentes chambres, c’est un hôtel de premier ordre…»
Évidemment, pendant ce dialogue Berlioz ne pouvait pas encore savoir qu'il ne reviendrait jamais à son appartement dans la rue Sadovaïa 302-bis et que Wodan s'y installerait bientôt.
Berlioz est le prototype de l'adhérent fidèle qui fait sa carrière par sa dévotion pour la politique, plutôt que par ses propres capacités intellectuelles. Tant qu'il voit Woland comme un historien étrange, un touriste ignorant, il déclame la politique officielle que Jésus n'a jamais existé. Mais quand il comprend que le professeur le domine intellectuellement, il devient plus prudent. Mais s’il n'accepte pas les logiques d’une opinion différente, il ne se dispute plus pour cela. Au contraire, plus les opinions du visiteur étrange diffèrent de ce qui est officiellement proclamé, plus il est convaincu qu'il est confronté à un fou. Quelqu'un dont vous devriez prendre la distance et, avant tout: quelqu'un qui devrait être dénoncé.
À ce moment se réveille chez Berlioz le dénonciateur rusé qui garde sa bouche fermée, en attendant le juste moment. Woland lui demande s'il n'y a pas de diable non plus. Quand Berlioz voit que le jeune Ivan est prêt à répondre «Non» à cette question, il chuchote : «Ne le contredis pas» et il le faisait, comme Boulgakov le décrit, «se renversant sur le dossier du banc, en envoyant des clins d’œil derrière le dos du professeur». Mais, hélas, quand il court à la cabine téléphonique la plus proche, pour informer le bureau des étrangers que, voilà, «il y a ici, à l’étang du Patriarche, un étranger, qui se présente comme un spécialiste appelé en consultation, et qui se trouve dans un état manifestement anormal», il est décapité par un tram.
Massolit
Massolit est une contraction inventée mais plausible parodiant les nombreuses contractions utilisée dans la Russie post-révolutionnaire. Il y aura d'autres dans le roman – comme la maison du Dramlit (la maison pour les Dramaturges et les ouvriers littéraires) et le findirecteur (le directeur financier).
Pour pouvoir publier leurs œuvres dans le temps de Boulgakov, les écrivains devraient être membres d'organisations littéraires officielles. Des exemples de telles organisations étaient la Российская Ассоциация Пролетарских Писателей (РАПП) [Rossiskaïa Assotsiatsia Proletarskikh Pisateleï (RAPP)] ou l’Association russe des auteurs prolétaires et la Московская Ассоциация Пролетарских Писателей (MAPP) [Moskovskaïa Assotsiatsia Proletarskikh Pisateleï (MAPP)] ou l’Organisation des auteurs prolétaires de Moscou. Les noms de ces organisations sont réels: beaucoup d'abrègements hideux étaient communément utilisés en Union soviétique.
Boulgakov a basé son Massolit fictif sur le RAPP et le MAPP. Dans le livre il ne donne aucune explication à l'abbrevation. Mais ça aurait pu être Мастера Социалистической литературы [Mastera Sotsialistitcheskoï literatouri] ou Les maîtres de la littérature socialiste, par l'analogie avec les Мастера Коммунистической Драмы (Масткомдрам) [Mastera Kommounistitcheskoï Drami (Mastkomdram)] ou Les maîtres du drame socialiste, une organisation qui existait réellement dans le temps de Boulgakov. Mastkomdram a été créé le 29 novembre 1920 à l'initiative de la TEO, la division du théâtre du Commissariat du peuple à l'éducation et l'éclaircissement, et dirigé par le metteur en scène et acteur Vsevolod Emilevitch Meyerhold (1874-1940).
Vsevolod Emilevitch Meyerhold
Dans les toutes premières versions du Maître et Marguerite, on pouvait trouver d'autres noms pour l'association d'écrivains Massolit. Dans le cahier que Mikhaïl Boulgakov utilisa en 1928-1929 pour prendre des notes pour Копыто инженера [Kopyto injeniera] ou Le Sabot de l’ingénieur, il utilisa le nom Вседрупис [Vsedroupis], une abréviation de Всемирное дружество писателей [Vsemirnoïe droujestvo pisateleï] ou Société mondiale des écrivains, et plus tard aussi Всемиопис [Vsemiopis], une abréviation de Всемирное объединение писателей [Vsemirnoïe obedinie pisateleï] ou Association mondiale des écrivains
Berlioz
Je n’ai pas trouvé de prototype spécifique pour Berlioz. Comme d'autres personnages dans le roman (Rimski et Stravinski), Mikhail Aleksandrovitch partage son nom avec un compositeur: Hector Berlioz (1803-1869), qui a écrit La Damnation de Faust (1846), un opéra de concert basé sur le Faust de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1842). il y a quatre personnages principaux: Faust (ténor), le démon Méphistophélès (baryton), Marguerite (mezzo-soprano) et Brander (basse).
Hector Berlioz a aussi écrit la Symphonie Fantastique (1830), un des exemples les plus réputés de la musique à programme. Dans la quatrième partie de cette symphonie – Marche au supplice – le personnage pricipal regarde sa propre décapitation, et dans la cinquième partie – Songe d'une nuit du sabbat – il se voit, selon le programme de cette symphonie tel qu’il apparaissait dans l’édition de 1832, «au sabbat, au milieu d’une troupe affreuse d’ombres, de sorciers, de monstres de toute espèce, réunis pour ses funérailles dans une orgie diabolique».
Pour les amateurs de bagatelles: le compositeur Hector Berlioz a fait, comme Boulgakov, des études en médecine avant de s'orienter complètement sur l'art.
Le personnage de Mikhaïl Aleksandrovitch Berlioz a eu les noms les plus différents dans les versions successives du Maître et Marguerite. Au cours des douze années au cours desquelles Boulgakov a travaillé sur le roman, il a utilisé les combinaisons les plus diverses de prénoms et de patronymes Mikhaïl Aleksandrovitch, Aleksandr Aleksandrovitch, Mikhaïl Iakovlevitch, Anton Antonovitch, Anton Mironovitch, Vladimir Antonovitch, Vladimir Mironovitch, Mark Antonovitch, Boris Petrovitch et Grigori Aleksandrovitch avec les noms de famille Berlioz, Kritsky, Mirtsev, Tsiganski, Tchaikovski et même Popvlavski, le nom qui sera finalement donné à son oncle de Kyïv.
La décapitation de Berlioz
La décapitation de Berlioz pourrait aussi avoir été inspirée par une histoire racontée en relation avec Nikolaï Vasilievitch Gogol (1809-1852), l'auteur des Âmes Mortes. Il était dit que les Soviets, quand ils voulurent exhumer le corps de Nikolaï Gogol au monastère Danilov à Moscou en 1931 pour l'enterrer ailleurs, ont trouvé son corps sans sa tête. Il y avait des rumeurs persistentes qu'Alekseï Aleksandrovitch Bakhrouchine (1865-1929) avait volé le crâne de Gogol. Bakhrouchine, un homme d'affaires qui avait réussi et qui était membre du conseil de la ville de Moscou, membre honoraire de l'Académie royale pour les Sciences, et un des fondateurs de l'Association russe de théâtre, était un collectionneur de souvenirs de théâtre et il aurait donné l'ordre de voler le crâne de Gogol en 1909.
Nikolay Vasilievich Gogol
Il n'a jamais été prouvé si cette histoire était vraie. Mais c'est un fait que Bakhrouchine avait une collection impressionnante de théâtre. Elle est toujours exposée en permanence dans le fameux Musée central national de théâtre A.A. Bakhrouchine dans la rue Bakhrouchine 31, dans le district Zamoskvoreche, un des quartiers les plus pittoresques à Moscou.
Aleksey Aleksandrovich Bakhrushin
D'autres interprétations
Selon Georgi Aleksandrovitch Lesskis (1917-2000), qui a écrit les commentaires d'une édition de 1990 du roman, le personnage de Mikhail Aleksandrovitch Berlioz est basé sur le Commissaire du peuple à l'éducation et l'éclaircissement Anatoli Vasilïevitch Lounatcharski (1875-1933). Pourtant un autre expert de Boulgakov, le philologue Ukrainean entêté Alfred Nikolaïevitch Barkov (1941-2004), est convaincu que Lounatcharski était le prototype pour le critique Latounski.
Selon l'expert russe de Boulgakov Boris Vadimovitch Sokolov (°1957), auteur de l'Encyclopédie de Boulgakov, le nom Массолит [Massolit] serait une abréviation de Масонские литературы [Masonskie literatouri] ou Écrivains maçonniques. Sokolov soutient sa thèse en se référant à un article écrit par Afanasi Ivanovitch Boulgakov (1859-1907), théologien et historien de l'église, et père de Mikhaïl Afanasievitch. En 1903, il avait écrit un article à propos de La Franc-maçonnerie moderne dans sa relation avec l'église et l'état, qui a été publié dans Les Actes de l'Académie théologique de Kyïv. Boulgakov sénior a écrit que les francs-maçons ont voulu introduire une nouvelle foi. Une fausse foi, selon lui, parce que leur seule aspiration aurait été d'augmenter la richesse personnelle des membres. Cependant, il semble quelque peu exagéré de lier le nom Massolit à la franc-maçonnerie. Dans ce cas, Boulgakov aurait écrit Масолит [Masolit], avec un seul «s», quod non.
Cependant, Boulgakov était intéressé par les symboles de la franc-maçonnerie et, en effet, il s'y réfère souvent dans plusieurs chapitres du roman.
Boris Vadimovitch Sokolov
Sous-titres français
Tous les films basés sur Le Maître et Marguerite ont été sous-titrés par votre webmaster en français, anglais, néerlandais, allemand, espagnol et italien. Cliquez sur le lien ci-dessous pour les trouver.