18. Des visiteurs malchanceux (suite)
Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 18 (suite)
Frac, ou veston noir
Le 29 mars 1935, Boulgakov et sa femme ont reçu une invitation à une réception qui fut organisée à la résidence de l'ambassadeur américain. Il y avait une note ajoutée à l'invitation, disant: «frac, ou veston noir». Dans son journal intime, Ielena Sergueïevna Niourenberg (1893-1970) a écrit à ce sujet: «Micha s’inquiétait parce qu’il croyait que la note était seulement ajoutée pour lui. Et j'ai tout fait pour essayer de ‘créer’ un habit approprié. Mais le tailleur ne pouvait pas trouver l’étoffe adéquate et il a dû aller en costume».
Cette réception du 23 avril a inspiré Boulgakov pour la description du Grand bal de Satan dans le chapitre 23. À la fin de cette réception, Boulgakov et son épouse ont rencontré le Steiger précité pour la première fois: «Nous sommes partis à cinq heures et demie avec une voiture de l'ambassade. Avec nous dans la voiture il y avait un homme que nous ne connaissions pas, mais qui est connu par le tout Moscou. Il semble que son nom est Steiger. Il était assis à côté du chauffeur et nous étions sur le siège arrière».
Un frac ou veston noir et des chaussures en cuir sont également les vêtements prescrits pour les frères de loge dans la maçonnerie. Plus tard dans le roman, au Grand bal de Satan, tous les invités masculins seront habillés de cette façon.
L'intérêt de Boulgakov pour la franc-maçonnerie pourrait être expliqué par le fait que, en 1903, Afanasi Ivanovitch Boulgakov (1859-1907), théologien et historien de l'Église, et le père de Mikhaïl Afanasievitch, avait écrit un article sur La franc-maçonnerie moderne dans sa relation avec l'église et l'état, qui a été publié dans Les actes de l'Académie théologique de Kyïv. Boulgakov fait référence à la franc-maçonnerie à plusieurs endroits dans le roman.
Cliquez ici pour lire plus sur la franc-maçonnerie dans Le maître et Marguerite
Les vitres de couleur des hautes fenêtres, la table recouverte d’une nappe d’autel de brocart
Beaucoup de maisons à Moscou au tournant des siècles avaient des vitraux, mais la maison où Boulgakov a vécu n'en avait pas. L'atmosphère semblable à l'église prépare le lecteur au bal ou la messe noire qui suivra dans le chapitre 23.
En 1926, deux ans avant Boulgakov a commencé à écrire Le Maître et Marguerite, plusieurs francs-maçons ont été arrêtés en Union soviétique, la plupart à Leningrad, où six loges ont été découvertes par la police secrète.
Une des personnes arrêtées, l'avocat Boris Viktorovich Kiritchenko (1883-1941?), qui a utilisé le pseudonyme de Boris Viktorovitch Astromov. Dans le rapport de la police secrète Guépéou, l'on peut lire la description suivante: «L'intérieur de la loge maçonnique serait un atout pour n'importe quel musée. Nous avons vu des vieux portraits des grands francs-maçons qui appartiennent aux rangs des adeptes du génie. Nous avons vu des lampes secrètes de 300 ans, des noeuds astraux, les vrais anneaux de Cagliostro, des résines indiennes et des encens japonais, les os clés des jésuites, des sculptures Tangar, des tapisseries brodées d'or bleu, et même le serment original d'allégeance à la maltaise chevaliers, signé par Paul Ier».
Dans une version antérieure du Maître et Marguerite, des objets similaires ont rempli l'appartement à Sadovaïa: beaucoup de tapis, un calice d'or sur un piédestal pour les saints dons, le soutane catholique noire de Woland, fait de brocart d'or avec des croix inversées, et un chat aux yeux turquoises assis sur un canapé. Et Sokov, le chef de buffet du théâtre des Variétés, a vu, au lieu d'une icône, «une image avec un contenu sacré».
Le service religieux des obsèques
Boulgakov utilise le terme панихида [panikhida]. Une panikhida est un service spécial de l'Église orthodoxe pour la commémoration des morts, tenu entre la mort et l'enterrement. Une panikhida peut être célébrée à tout autre moment convenable aussi, comme six mois après la mort ou à l'anniversaire du décès. Beaucoup de chrétiens Orthodoxes offrent une panikhida chaque année à l’occasion de l'anniversaire d'un décès d’une personne aimée, dans un certain sens pour fêter leur «anniversaire» dans la vie éternelle.
La brynza n’est jamais verte!
La brynza est un fromage de chèvre fabriqué principalement en Slovaquie, en Roumanie et en Moldavie, mais aussi en Pologne, dans l'Ukraine, la Hongrie et une partie de la Moravie. Ce fromage est crémeux, riche et saumâtre, et il y a tout une gamme allant de doux et tartinable jusque demi-sec et friable.
De l’esturgeon de deuxième fraîcheur
L’esturgeon de deuxième fraîcheur ou, en russe: Осетрину прислали второй свежести [Osetrinou prislali vtoroï svejesti] est devenu une des nombreuses expressions populaires du Maître et Marguerite de Boulgakov après sa première publication. C'était commun en Union soviétique de classifier des choses dans les groupes de qualité. En faisant cela, même les produits de qualité inférieure pouvaient être présentés de manière positive.
Au XIXème siècle il existait déjà des expressions comme «des œufs partiellement frais». En 1895, George du Maurier (1834-1896) avait publié un dessin humoristique dans le magazine britannique Punch avec le titre La Vraie humilité. Un vicaire semblant timide prend le petit déjeuner dans la maison de son évêque, mais l'œuf qu'il a reçu n'est pas vraiment frais. L'Évêque dit: «Je crains que vous n’ayez un mauvais œuf, M. Jones». Apparemment, en essayant d'éviter d'offenser son supérieur, le vicaire répond: «Oh, non, Monseigneur, je vous assure que certaines parties sont excellentes!»
Une coupe de vin?
L'interrogatoire de Sokov dans l'appartement de Woland nous rappelle également des tests auxquels les francs-maçons sont soumis avant d'être acceptés comme Chevalier Kadosh ou Chevalier de l'Aigle Blanc et Noir, le 30ème degré dans le Rite écossais ancien et accepté. Ils sont jugés sur leur attitude envers les sept péchés capitaux: l'orgueil, l'avarice, la luxure, l'envie, la gourmandise, la colère et la paresse. Sokov, qui ne boit pas de vin et qui ne semble pas intéressé par les femmes, montrant cependant des signes de l'avarice se met en colère quand Woland lui demande s'il va mourir. Il échoue donc au test et ne verra pas la lumière.
Aussi simple que le binôme de Newton!
L'expression бином Ньютона! [binom Newtona!] ou le théorème du binôme de Newton est également devenu très populaire dans la langue russe après la première publication du roman. Dans ce qui suit vous verrez que tout est plus facile que le théorème du binôme de Newton, même la prédiction de la mort de quelqu'un.
Le théorème du binôme de Newton est une formule mathématique assez complexe développée par Isaac Newton (1643-1727) pour trouver le développement d'une puissance entière. Il s'agit d'une formule qui généralise les identités remarquables étudiées en classe de troisième.
Hella
Hella est une femme vampire. De ses annotations nous savons que Mikhaïl Boulgakov a trouvé son nom dans le Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона [Entsiklopedeski Slovar Brokhauza i Efrona] ou le Dictionnaire encyclopédique Brockhaus et Iefron, une œuvre de 86 volumes, qui peut être considérée comme l'équivalent russe de la fameuse Encyclopédie Britannica. Sous le mot-clé Чародейство [Tcharodeïstvo] ou magie ou sorcellerie, il a trouvé que Lamia, Empouza et Hella étaient les noms qui étaient donnés sur l'île grecque de Lesbos aux filles qui mouraient trop tôt et qui devenaient des vampires.
Dans les versions antérieures du Maître et Marguerite, cependant, cette рыжая голая [ryjaïa golaïa] ou rousse nue avait un autre nom. Elle s'appelait Marta.
Le psychologue et traducteur russe Valeri Konstantinovitch Merchavka (1957) pense que cette Marta a été inspirée par Sofia Lvovna Perovskaïa (1853-1881). Perovskaïa était un membre éminent de l'organisation révolutionnaire socialiste Народная воля [Narodnaïa volia] ou La Volonté du peuple. Elle a participé à trois tentatives d'assassiner le tsar Aleksandr II (1818-1881). La dernière tentative a réussi, après quoi Perovskaïa a été condamnée à mort par pendaison. Cette méthode d'exécution serait une explicaton pour la багровый шрам [bagrovi chram] ou la cicatrice rouge sur le cou de Marta, et aussi sur le cou de Hella.
Cliquez ici pour lire une description complète de ce personnage
Un béret de velours orné d’une plume de coq défraîchie
Lorsque le buffetier quitte l'appartement, il découvre qu'il porte un béret de velours orné d’une plume de coq défraîchie. C'est nettement inférieur au «chapeau de feutre noir orné d’une plume d'autruche sur la gauche» qui devrait être porté par les Chevaliers Kadosh selon les règles des rituels maçonniques.
Le béret fit «miaou», se changea en petit chat noir
Pour ce détail Boulgakov a été inspiré par le roman Московский чудак [Moskovski choudak] ou Moscou excentrique par l'auteur russe Boris Nikolaïevitch Bougaïev (1880-1934), mieux connu sous le pseudonyme d’Andreï Biely.
Dans Moscou excentrique, le professeur entêté Korobkine met un chat sur sa tête au lieu de son béret de pelage. Le prototype du personnage de son professeur Korobkine était son propre père, Nikolaï Vasilievitch Bougaïev (1837-1903), qui était un mathématicien russe proéminent. Son père était un personnage mémorable avec une vie remplie de scandales. Il n'était pas beaucoup admiré pour son apparence, mais sa femme était ravissante, belle et riche et les Bougaïev étaient des membres proéminents de la société.
Le professeur Kouzmine
Boulgakov a dérivé le nom de Kouzmine du professeur Vasili Ivanovitch Kouzmine (1851-1928), un chirurgien russe et professeur aux universités de Moscou et de Kazan qui, à la fin de sa carrière, a ouvert un cabinet privé à Sadovaïa Koudrinskaïa n° 29, près de l'étang du Patriarche . Beaucoup de sources le voient comme le véritable prototype du professeur dans Le Maître et Marguerite, et le présentent comme «l'un des médecins qui ont traité Boulgakov lui-même dans les années 1930». Mais ce n'est pas possible, parce que Vasili Ivanovitch Kouzmine était déjà mort dix ans plus tôt.
Le vrai prototype du Kouzmine dans le roman était le professeur Miron Semionovitch Vovsi (1897-1960), un spécialiste des maladies rénales et pulmonaires. Il était connu pour ne pas toujours être attentif à l'éthique médicale, surtout en exprimant son diagnostic. Quand il a examiné Boulgakov le 17 septembre 1939, il a immédiatement dit à Ielena Sergueïevna que Boulgakov mourrait dans les trois jours. Boulgakov mourra seulement sept mois plus tard, mais il n'arrêtait pas de penser à sa rencontre avec Vovsi, et le 15 janvier 1940, il a dicté la scène du bufettier du théâtre des Variétés et sa rencontre avec le professeur Kouzmine à Ielena Sergueïevna.
Une petite maison blanche
La pharmacie mentionnée dans Le Maître et Marguerite appartenait à un certain Roubanovski et était située dans la rue Bolchaïa Sadovaïa n° 1. La maison dans laquelle Boulgakov situe le cabinet du professeur Kouzmine était un peu plus loin, au n° 5, où, en réalité, Ielena Sergueïevna Niourenberg (1893-1970), la troisième femme de Boulgakov, a vécu. Les deux bâtiments ont été démolis pour la construction de l'Hôtel Pékin, l'un des plus grands hôtels de Moscou. Le vrai médecin Kouzmine a vécu dans la rue Koudrinskaïa n° 28.
Le professeur Bourié
Je ne sais pas (encore) s’il existe un prototype réel pour ce personnage.
trois étiquettes de bouteilles de champagne
Dans le texte russe Boulgakov spécifie qu'il s'agit de три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо» [tri etiketi s boutilok «Abrau-Dourso»] ou trois étiquettes de bouteilles d'«Abrau-Durso». Abrau-Durso est une ville dans la région Novorossiisk en Russie, où, depuis 1870, le champagne et les vins sont produits. Les vendanges sont situées sur la côte de la Mer Noire.
C'était le prince Lev Sergeïevitch Golitsyne (1845-1916) qui a rapporté en Russie la recette du champagne, découverte 200 ans plus tôt par le moine champenois Dom Pierre Pérignon (1638-1715). Il a lancé la production à Abrau Durso.
Le 2 juillet 2021, le président russe Vladimir Vladimirovitch Poutine (°1952) a détourné sans vergogne le nom champagne avec une curieuse loi. Malgré la protection internationale par brevet, seul le vin produit en Russie peut désormais porter le nom шампанское [champanskoïe] ou champagne. Les vins d'origine étrangère, y compris le véritable champagne français, ne peuvent porter que le nom игристое вино [gristoïe vino] ou vin mousseux.
Le traducteur français Claude Ligny semble avoir été très clairvoyant à cet égard. Il traduisit les mots de Boulgakov три этикетки с бутылок «Абрау-Дюрсо» [tri etiketi s boutilok «Abrau-Durso»] ou trois étiquettes de bouteilles d'«Abrau-Dorso» comme «trois étiquettes de bouteilles de champagne». La même remarque s'applique également au traducteur anglais Michael Glenny avec «three old champagne bottle labels instead» ou «trois vieilles étiquettes de bouteilles de champagne» et au traducteur néerlandais Marko Fondse avec «drie champagne-etiketten van het merk ‘Abrau-Durso’» ou «trois étiquettes de champagne de la marque ‘Abrau-Durso’».
«Alléluia!»
C'est la deuxième apparition de cette chanson dans le roman. Ce charleston écrit par Vincent Youmans (1898-1946) apparaît trois fois dans le roman.
Cliquez ici pour écouter et regarder ce charleston
Sur un rythme syncopé
Le mot syncopé vient du verbe grec συγκόπτω [synkopto], ce qui signifie abréger. Dans la musique, le terme, tout comme le terme contretemps, est perçu par l'auditeur comme un déplacement de l'accent attendu. La syncope peut être considérée comme un élément rythmique en conflit avec la mesure. Elle peut également être obtenue par l'attaque d'un accord (et non d'une seule note) sur un temps faible prolongé sur un temps fort. On parle alors de syncope d'harmonie. Cet effet est contraire aux lois esthétiques de l'harmonie classique.
(je ne plaisante pas!)
C'est une des rares fois que le narrateur fait des observations directes sur ce qui arrive dans le roman. Comme si le lecteur, qui a déjà avalé des décapitations, des hypnoses de masse et beaucoup plus de choses diaboliques, maintenant, ne pouvait pas croire «qu'un moineau a chié dans l’encrier que le professeur avait reçu en cadeau».
L’office des sangsues médicinales
La sangsue médicinale Hirudo medicinalis et ses congénères Hirudo verbana, Hirudo troctina et Hirudo orientalis, était utilisée comme un moyen de saignée. La sangsue était mise sur la peau et suçait le sang du patient. Après cela le sang était expulsé de la sangsue dans le but d'éviter qu’elle ne soit saturée. Un diagnostic était fait sur la base d’une analyse du sang. La sangsue médicinale produit une substance, l’hirudine qui empêche la coagulation. Dans le passé les sangsues pouvaient être librement achetées dans les pharmacies. Dans quelques grands états américains et en Asie elles sont toujours utilisées, cependant moins fréquemment qu’à l’époque de Boulgakov. Entre 1829 et 1836 par exemple, 6 millions de sangsues étaient utilisées annuellement dans les hôpitaux à Paris, pour prendre presque 85.000 kg de sang des patients chaque année!
Ironiquement, la médecine moderne utilise de nouveau les sangsues médicinales. Elles fournissent un moyen efficace pour réduire la coagulation du sang, pour soulager la pression de sang, surtout après la chirurgie plastique et pour stimuler la circulation après des opérations et lorsqu’ils recousent des organes avec un flux sanguin critique, comme les paupières, les doigts et les oreilles.
Page précédente des Annotations chapitre 18
Partager cette page |
Chapitres
- Introduction
- 1 Ne parlez jamais à des inconnus
- 2 Ponce Pilate
- 3 La septième preuve
- 4 Poursuite
- 5 Ce qui s'est passé à Griboïedov
- 6 La schizophrénie, comme il a été dit
- 7 Un mauvais appartement
- 8 Duel d'un professeur et d'un poète
- 9 Les interventions de Koroviev
- 10 Des nouvelles de Yalta
- 11 Le dédoublement d'Ivan
- 12 La magie noire et ses secrets révélés
- 13 Apparition du héros
- 14 Gloire au coq!
- 15 Le songe de Nicanor Ivanovitch
- 16 Le supplice
- 17 Une journée agitée
- 18 Des visiteurs malchanceux
- 19 Marguerite
- 20 Le crème d'Azazello
- 21 Dans les airs
- 22 Aux chandelles
- 23 Un grand bal chez Satan
- 24 Réapparition du maître
- 25 Comment le procurateur tenta de sauver...
- 26 L'enterrement
- 27 La fin de l'appartement 50
- 28 Les dernières aventures de Koroviev...
- 29 Où le sort du maître et de Marguerite...
- 30 Il est temps! Il est temps!
- 31 Sur le Mont des Moineaux
- 32 Grâce et repos éternel
- Épilogue
Sous-titres français
Les films basés sur Le Maître et Marguerite sous-titrés en français, anglais, néerlandais, allemand, italien en espagnol.
Illustrations
Boris Viktorovitch Astromov
Intérieur typique d'une loge
Paul Ier de Russie
Une panikhida dans l'église orthdoxe
True Humility, le dessin humouristique de
George du Maurier
Le théorème du binôme de Newton
Sofia Lvovna Perovskaïa
Attributs d'un Chevalier Kadosh, avec
chapeau noir aorné d’une plume d'autruche
Andrei Biély
Miron Semionovitch Vovsi
L'hôtel Pekin avec Bolchaïa Sadovaïa
ulitsa à gauche