27. La fin de l'appartement 50
Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 27
Un établissement moscovite
Ce bâtiment est clairement le siège central du service secret sur la place Loubianka. Dans le temps de Mikhaïl Boulgakov, cet endroit était la place Dzerjinski, après Félix Edmoundovitch Dzerjinski (1877-1926), le premier directeur de la Tchéka.
Tchéka vient de ЧК, l'abréviation de Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем [Vserossiskaïa tchrezvytchaïnaïa komissia po borbïe s kontrrevolioutsïej i sabotajem] ou la Commission extraordinaire panrusse pour la répression de la contre-révolution et du sabotage. C'était la première de beaucoup d'organisations successives pour la sécurité d'État. Boulgakov ne mentionne jamais le nom du service secret et n'utilise jamais les noms de ses agents. Le fait que les fenêtres «brillaient de toutes leurs lumières, faisant pâlir la lueur du jour qui se levait», peut être une référence aux veilles de nuit réputées de Joseph Vissarionovitch Staline (1878-1953).
Cliquez ici pour lire plus sur le NKVD
Un immeuble qui donnait sur le pont Kamienny
Selon Boulgakov, Simpleïarov habite près du Каменный мост [Kamienni Most] ou le Pont de pierre dans le Дом на набережной [Dom na Naberejnoï] ou la maison sur le Quai. Ce complexe a été construit au bord de la rivière de Moscou en 1928-1931 par l'architecte Boris Mikhaïlovitch Iofan (1891-1976). Il y a un théâtre, un cinéma, deux grands magasins et un musée. Dans la période soviétique il avait aussi des appartements pour l'élite du parti.
Cliquez ici pour lire plus sur la Maison sur le Quai
L’expulsion de la jeune nièce de Saratov
Dans le chapitre 12, lors du spectacle de Woland au théâtre des Variétés, «l'actrice débutante mais qui donnait de grands espoirs» Militsa Andreïevna Pokobatko a été décrite comme «une parente éloignée» qui était venue de Saratov et vivait actuellement dans l’appartement l’appartement d’Arcadi Apollonovitch et de sa femme. Dans ce chapitre, elle est définie comme «sa jeune nièce de Saratov» et elle a été expulsée de l'appartement après «le scandale nocturne» qui résultait de la séance de Magie noire - et la révélation de ses secrets.
Elle a été probablement renvoyée à Saratov, ce qui rappelle à Горе от ума [Gorie ot ouma] ou Le Malheur d'avoir de l'esprit, la pièce de théâtre écrite par Aleksandre Sergueïevitch Griboïedov (1795-1829), dans lequel Pavel Afanasievich Famousov, le père, a menacé sa fille Sofia Pavlovna de l’envoyer «au village, à la tante, au marigot, à Saratov!»
Le garçon de courses Karpov
Je ne sais pas (encore) s'il existe un prototype réel pour ce personnage. Le mot карп [karp] signifie carpe.
Kitaïtsev
Je ne sais pas (encore) non plus s'il existe un prototype réel pour Kitaïtsev, le président de la section des programmes de la Commission des spectacles. Le mot кит [kit] signifie baleine et les mots russes commençant avec китай [kitaï] réfèrent d'habitude à quelque chose de chinois.
Celui qui dirigeait l’enquête
De nouveau Boulgakov est prudent en ne citant pas de noms quand il présente les agents de la police secrète. Il y persistera davantage dans ce chapitre.
L’hôtel Astoria
L'Hôtel Astoria à la place Saint-Isaac à Saint-Pétersbourg, où Boulgakov et sa femme logeaient quand ils étaient à Léningrad, a été construit en 1910-1912 et conçu par l'architecte russo-suédois Fiodor Lidval (1870-1945). C'était un des meilleurs hôtels de la ville avant la révolution de 1917. C'est devenu plus tard un hôtel pour l'élite et les étrangers. On dit que Boulgakov lui-même a souvent logé dans la chambre 412 quand il était à Leningrad.
Ivanouchka
Presque partout dans le texte russe du roman Boulgakov utilise le pseudonyme Biezdomny pour parler d'Ivan Nikolaïevitch Ponyriev. Mais dans ce chapitre il l'a appelé Ivan, ou même Ivanouchka. Il symbolise l'impuissance innocente qu'Ivan semble subir dans cette phase du roman. Claude Ligny, un des traducteurs français cependant n'a pas montré ce changement. Il parle toujours d'Ivan.
Cliquez ici pour lire plus sur les noms affectueux en russe
Un bonnet en peau de mouton, un manteau de feutre caucasien par-dessus une chemise de nuit, et de babouches d’intérieur en cuir bleu
Le traducteur français Claude Ligny décrit exactement comment Stepan Bogdanovitch Likhodieïev est habillé quand il revient de la Crimée, mais c'est dommage que ses vêtements ne soient pas indiqués par leurs noms russes originaux. Le chapeau en peau de mouton est un bonnet de pelage Caucasien, un папаха [papakha] et le manteau de feutre caucasien est une cape de cosaque, une бурка [bourka]).
Les vêtements de Stepan sont assez étranges pour quelqu'un revenant de la Crimée, mais cela peut être le résultat des nombreuses versions que Boulgakov a fait du roman et du manque d'une rédaction finale. Dans une des versions précédentes Stepan avait effectivement été envoyé à Vladikavkaz dans le Caucase, où il est courant de porter des capes de cosaque.
Il avait encore bu de la vodka quelque part
Dans le texte original, Boulgakov est plus précis. Il ne parle pas de n’importe quelle vodka, mais de старка [starka] ou старка водка [starka vodka]. La vodka starka polonaise est appelée «la plus noble» et «la plus mystérieuse» de toutes les vodka polonaises, la recette existe depuis plus de 500 ans. Il existe une starka russe aussi. C'est une sorte de cocktail fait à base de vermouth blanc ou du porto blanc avec du cognac, du sucre et des pétales d'arbres fruitiers.
Une gorgée de pétrole
Avec Béhémoth qui boit du pétrole, Boulgakov fait référence à la réalité des années ‘20. Luttant avec le monopole de l'État sur les alcools, les gens buvaient souvent des самогон [samogon], des spiritueux distillés qui étaient généralement produits illicitement sur base de maïs. Quand il n'y avait aucun maïs de disponible, ils buvaient parfois du бензоконьяк [benzokoniak], ce qui est une contraction plutôt flatteuse de бензол [benzol] ou benzène et коньяк [koniak] ou cognac. Le benzokoniak fut fabriqué à base de pétrole auquel différentes épices ont été ajoutées.
Partager cette page |
Chapitres
- Introduction
- 1 Ne parlez jamais à des inconnus
- 2 Ponce Pilate
- 3 La septième preuve
- 4 Poursuite
- 5 Ce qui s'est passé à Griboïedov
- 6 La schizophrénie, comme il a été dit
- 7 Un mauvais appartement
- 8 Duel d'un professeur et d'un poète
- 9 Les interventions de Koroviev
- 10 Des nouvelles de Yalta
- 11 Le dédoublement d'Ivan
- 12 La magie noire et ses secrets révélés
- 13 Apparition du héros
- 14 Gloire au coq!
- 15 Le songe de Nicanor Ivanovitch
- 16 Le supplice
- 17 Une journée agitée
- 18 Des visiteurs malchanceux
- 19 Marguerite
- 20 Le crème d'Azazello
- 21 Dans les airs
- 22 Aux chandelles
- 23 Un grand bal chez Satan
- 24 Réapparition du maître
- 25 Comment le procurateur tenta de sauver...
- 26 L'enterrement
- 27 La fin de l'appartement 50
- 28 Les dernières aventures de Koroviev...
- 29 Où le sort du maître et de Marguerite...
- 30 Il est temps! Il est temps!
- 31 Sur le Mont des Moineaux
- 32 Grâce et repos éternel
- Épilogue
Sous-titres français
Les films basés sur Le Maître et Marguerite sous-titrés en français, anglais, néerlandais, allemand, italien en espagnol.