7. Un mauvais appartement

Français > Le roman > Annotations par chapitre > Chapitre 7

Stepan Bogdanovitch Likhodieïev

Лиходей [Likhodieï] signifie salaud, salopard ou canaille. Pour augmenter l'ambivalence, Boulgakov donne à ce personnage un patronyme ou nom du père chrétien, puisque Богданович [Bogdanovitch] est dérivé de «данный Богом» [danni Bogom] ou Dieudonné.

Dans la version de 1929 du roman ce personnage ne s'appelle pas Stepan Likhodieïev, mais Garoucha Pedoulaïev. Celui-ci fut inspiré par Touadjine Peizoulaïev (?-1936). Peizoulaïev était un avocat que Boulgakov a connu quand il habitait à Vladikavkaz dans le Caucase de 1919 à 1921. Il est le co-auteur de la pièce de théâtre Les Fils du mollah, l’une des premières pièces de Boulgakov.

À la fin du chapitre, Woland enverra Likhodeïev à Yalta. Dans la version de 1929, il a envoyé Pedoulaïev à Vladikavkaz. Dans les versions suivantes Pedoulaïev changeait en Stepa Bombeïev et puis en Stepan Likhodieïev. Touadjine Peizoulaïev est mort en 1936 et c'est sans doute la raison pour laquelle Boulgakov, par respect, a remplacé le personnage de Pedoulaïev par celui de Likhodieïev et l’a envoyé à Yalta. Dans la version finale du Maître et Marguerite, Likhodieïev garde un petit détail des versions précédentes: il revient avec «un bonnet en peau de mouton, et un manteau de feutre caucasien par-dessus une chemise de nuit».

Dans le texte original du Maître et Marguerite, Boulgakov utilise le diminutif Стëпа [Stiopa] lorsqu'il parle de Stepan Bogdanovitch Likhodieïev. Les traducteurs anglais et néerlandais reprennent ce diminutif dans leurs traductions. La raison pour laquelle le traducteur français Claude Ligny ne le fait pas, n’est pas claire: il utilise systématiquement le nom Stepan.

La situation à Yalta fait allusion à Tremblement de terre, une histoire de 1929, écrit par Mikhaïl Mikhaïlovitch Zochtchenko (1895-1958) dans lequel le héros, Ivan Iakovlevitch Snopkov, se promène à Yalta en sous-vêtements, suite à un problème d’alcoolisme. Avant le tremblement de terre mentionné dans le titre, il avait vidé une bouteille et demie de vodka, s’était endormi et avait été privé de ses vêtements par des pilleurs. En réalité, de telles choses ont été vraiment observées après le tremblement de terre qui a ravagé la région de Yalta le 11 septembre 1927.

Le syndrome de matous noirs et d'amnésie suite à l'usage excessif du porto était déjà apparu dans des œuvres précédentes de Boulgakov: Чаша жизни [Tchacha jizni] ou La Coupe de vie (1922) et День нашей жизни [Dien nacheï jizni] ou Un jour de notre vie (1923).

L'inquiétude de Likhodieïev portant sur la cordelette scellant sur la porte de Berlioz et d'une «conversation équivoque» qui avait eu lieu dans ce même endroit – il se le rappelait parfaitement -, dans la salle à manger, le soir du 24 avril fait allusion à ce qui est arrivé à un des amis de Boulgakov, l'acteur Nikolaï Vassilievitch Biezekirski. Biezekirski avait été arrêté et envoyé en exil à Riazan à cause «d'une discussion contre-révolutionnaire dans une certaine maison que j'ai visitée régulièrement». Boulgakov avait reçu une lettre de Biezekirski à ce sujet en avril 1929.


Une grande maison de six étages dont la façade donnait sur la rue Sadovaïa

Un cas difficile, cette phrase. Cela à cause d'un seul mot russe assez simple: покой [pokoï]. Le texte original se présente comme suit: «в большом шестиэтажном доме, покоем расположенном на садовой улице». Cela se traduit comme: «dans une grande maison à cinq [six] étages, disposée tranquillement dans la rue Sadovaïa».

Les traducteurs français Claude Ligny et Marianne Gourg n'ont pas traduit le mot покоем [pokoïem] – une forme déclinée du mot покой [pokoï] – ou tranquillement. Ils ont voulu probablement éviter ainsi d'entrer dans une discussion assez inutile qui avait été causée par quelques traducteurs anglais et néerlandais. En effet, les traducteurs néerlandais Marko Fondse et Aai Prins avaient traduit le mot покоем [pokoïem] par l'expression «en forme d'U». Ils ont écrit: «dans une grande maison à cinq étages, en forme d'U, disposée dans la rue Sadovaïa». Leurs collègues anglais Richard Pevear et Larissa Volokhonsky ont fait la même chose en décrivant la maison comme «a U-shaped building».

La maison en question est située dans la rue Bolchaïa Sadovaïa n° 10 à Moscou. Boulgakov a vécu ici lui-même avec sa première épouse Tatiana Nikolaïevna Lappa (1892-1982) de 1921 à 1924, à savoir dans l'appartement n° 50, qui est décrit ici. Le bâtiment existe toujours et on y trouve le foyer de deux musées qui maintiennent en vie l'esprit de Boulgakov: la maison de Boulgakov au rez-de-chaussée, et le musée M.A. Boulgakov dans l'appartement n° 50.

Il est clair que les traducteurs anglais n'ont jamais vu le bâtiment dans la rue Bolchaïa Sadovaïa, car il n'est pas en forme d'U. Il s'agit d'un bâtiment rectangulaire, avec un patio à l'intérieur. Aujourd'hui la rue Bolchaïa Sadovaïa est une rue très passante. Mais dans le temps de Boulgakov c'était un quartier très calme. Juste devant le bâtiment il y avait, comme dans l'entière Ceinture des Jardins, une très large passerelle avec des arbres et des buissons. Une traduction correcte des mots de Boulgakov devrait donc se lire comme suit: «une grande maison, disposée tranquillement dans la rue Sadovaïa».

Pourquoi alors parler d'un bâtiment en forme de U ?

Selon les traducteurs anglais, le mot покой [pokoï] semble avoir encore une autre signification. Jusqu'environ l'an 1900, les russes utilisaient des noms du vieux slave pour indiquer les lettres de l'Alphabet cyrillique. Et le nom en vieux slave pour la lettre qui est maintenant connue comme «Pe»  et qui est écrite comme «П»  était покой [pokoï]. Donc, toujours selon les traducteurs anglais, le texte russe pourrait aussi être traduit comme: «une grande maison à cinq [six] étages, en forme de П». C'est-à-dire: si le bâtiment avait cette forme, quod non.

Mais comme la lettre П n'existe pas dans notre alphabet, Pevear et Volokhonsky, comme Fondse et Prins, l'ont simplement tournée à l'envers en faisant un U. Par ailleurs, dans sa première traduction du Maître et Marguerite, faite en 1968, le traducteur néerlandais Marko Fondse a décrit «une grande maison de cinq étages, située tranquillement dans la rue Sadovaïa». Ce ne fut qu'après la publication de la traduction anglaise de Pevear et Volokhonsky en 1997 qu'il a transformé la maison dans un «bâtiment en forme de U».

Les traducteurs français et le traducteur anglais Michael Glenny ont résolu ce problème d'une façon assez pragmatique. Ils n'ont pas traduit le mot покой [pokoï] du tout.

Encore une observation: le lecteur attentif peut avoir remarqué que le traducteur néerlandais a compté cinq étages et les traducteurs anglais et français en ont compté six. Dans le texte de Boulgakov, il est écrit шестиэтажном [chestietajnom] ou six étages. Les traducteurs anglais et français ont traduit ça littéralement, sans tenir compte de l'habitude russe de considérer le rez-de-chaussée comme premier étage. Le bâtiment a donc six niveaux: cinq étages et le rez-de-chaussée.

Cliquez ici pour lire plus sur la maison à Bolchaïa Sadovaïa


Anna Frantzevna de Fougères

Anna Frantzevna, la veuve du bijoutier de Fougères, a vécu dans l'appartement numéro 50 de la rue Bolchaïa Sadovaïa n° 302-bis avant Likhodieïev et Berlioz. Le nom de Fougères doit sembler étrange dans les oreilles russes, parce que фужер (fougèré) signifie verre de vin en russe. En Russie, un bijoutier avec un nom semblable a effectivement existé: Pierre Carl Fabergé (1846-1920).

Fabergé était un russe de la troisième génération qui gérait la bijouterie que son père avait fondée en 1870 à Saint-Pétersbourg. Il a ouvert des points de ventes à Moscou, Odessa, Paris et Londres. Ses artisans ont fait beaucoup d'objets luxueusement décorés, mais sont devenus réputés partout dans le monde avec les oeufs impériaux de Pâques qui étaient très populaires chez les deux derniers tsars entre 1881 et 1917.

Un parent lointain du bijoutier réel, A. P. Fabergé, a vécu dans la rue Pretchistenka 13, où certains des amis de Boulgakov ont vécu plus tard. Boulgakov était un visiteur fréquent de cette maison quand il a commencé à vivre à Moscou. Le chandelier et l'escalier dans le roman sont fondés probablement sur ceux vus dans cette maison.


Bielomout

Je ne sais pas (encore) s'il existe un prototype pour ce personnage. Dans une version antérieure du Maître et Marguerite, qui avait dans ce temps le titre Le Grand chancelier, il s'appelait Mikhaïl Grigorïevitch Bielomout.


C’était un jour férié

Au cours du premier plan quinquennal - un plan ambitieux présenté par Josef Vissarionovitch Staline (1878-1953) pour collectiviser complètement l'économie russe - le gouvernement soviétique a expérimenté plusieurs fois le calendrier. Dans la période de l'Agenda Éternel les jours hebdomadaires de repos ont été étendus. Les entreprises pouvait décider elles-même quel jour de la semaine leurs ouvriers auraient leur jour de congé. En 1939 la semaine de sept jours a été réinstaurée.

Cliquez ici pour apprendre plus des systèmes calendriers des Soviets


Des gens disparaissaient

Ici, comme partout dans Le Maître et Marguerite, Boulgakov traite le phénomène soviétique quotidien des disparitions (les arrestations) et d'autres activités de la police secrète de manière la plus vague, impersonnelle et feutrée. L'exemple principal est l'arrestation du maître lui-même dans le Chapitre 13, qui se déroule presque sans être précisée clairement.


Dans un hospice charitable

Dans le texte russe Boulgakov ne dit pas que la femme de Likhodeïev a été logée dans un hospice, mais dans une chambre на Божедомке [na Bojedemkie] ou dans la rue de l'Hospice. Cette rue est maintenant appelée rue Dostoïevski. Un hospice est une institution, généralement avec une atmosphère chaleureuse, spécialisée dans les soins palliatifs. Mais le nom bojedomka est également utilisé pour un coin dans un cimetière où les pauvres, les mendiants, les orphelins et les personnes qui sont décédées de mort violente sont enterrés.


Pyramidon

Pyramidon est un médicament contre la douleur et la fièvre du même type que l'aspirine.


Me voici!

Boulgakov cite: «Вот и я!» [Vot i ia] ou «Me voici!», ce qui sont les mots exacts prononcés par le diable Méphistophélès lors de sa première apparition à Faust dans l'opéra Faust, écrit par le compositeur français Charles Gounod (1818-1895). «Me voici!»était également un des titres provisoires du Maître et Marguerite.

Cliquez ici pour regarder l'apparence de Mephistoteles' à Faust dans l'opéra
Cliquez ici pour lire plus sur les autres titres provisoires


Skhodno, dans la villa de l’auteur de sketches Khoustov

Сходна [Skhodno] est une banlieue au nord de Moscou.

Le prototype de l'auteur de sketches Khoustov est probablement Karl Bernhardovitch Radek (1885-1939), qui s'appelait Karol Sobelsohn de son vrai nom. Radek a joué un rôle majeur dans l'organisation du mouvement communiste international et est même devenu secrétaire du Comintern ou la Troisième Internationale en 1920. Il a également été un collaborateur des journaux Pravda et Izvestia.

Woland décrit Khoustov comme «un salaud, un intrigant, un opportuniste et un lèche-bottes». Cela fait référence au fait que Karl Radek a eu une sanction relativement légère au deuxième simulacre de procès de Moscou parce qu'il avait fait des déclarations incriminantes à propos de Nikolaï Ivanovitch Boukharine (1888-1938), qui fut condamné à mort et exécuté au troisième simulacre de procès de Moscou en mars 1938.

Anna Mikhaïlovna Larina (1914-1994), l'épouse de Nikolaï Boukharine, a publié son œuvre Незабываемое [Nezabyvaïemoïe] ou Inoubliable, qui a été traduit en français comme Boukharine ma passion en 1990. Dans cette œuvre nous pouvons lire que Karl Radek avait une datcha à Skhodno.

Cliquez ici pour lire plus sur le personnage de Khustov


la dame que Styopa a voulu embrasser

Cette dame n'est pas clairement décrite dans la version finale du Maître et Marguerite. Boulgakov a écrit qu'elle «semblait travailler à la radio, ou peut-être pas». Cependant, dans Le Prince des ténèbres, l'une des versions antérieures du Maître et Marguerite, nous lisons que Khoustov avait embrassé une dame «qui n'était pas l'épouse de Khoustov», et qu'elle «logeait dans une datcha voisine»Cela pourrait être une référence à Larissa Mikhaïlovna Reisner (1895-1926). Karl Radek était marié et avait une fille, mais tout le monde savait que Larissa Reisner, une écrivaine et correspondante de l'Izvestia, était sa maîtresse.


Woland, professeur de magie noire

Woland se présente à Stepan avec le nom allemand pour le Satan, qui apparaît dans les vieilles légendes de Faust dans plusieurs variantes comme Woland, Faland ou Wieland.

Certains regardent le personnage de Woland comme une parodie sur Joseph Vissarionovitch Staline (1878-1953), le chef de l'Union soviétique de 1924 à 1953, qui a commis ses pires atrocités dans les années '30, quand Boulgakov écrivait Le Maître et Marguerite. Il y a effectivement des similitudes. Tout comme Staline a sauvé Boulgakov alors qu’il en éliminait d'autres inconditionnellement, Woland sauve le maître pendant qu'il punit d’autres personnages. Et en 1899, Staline a été renvoyé du séminaire orthodoxe russe de Tbilissi, comme Satan, en tant qu'ange déchu, a été expulsé du ciel.

Le nom Woland n’est pas russe du tout. C'est une variante du nom du démon dans le Faust de Johan Wolfgang von Goethe (1749-1842): le chevalier Voland ou Faland. Certains le voient comme un Staline «omnipotent» qui, comme Woland, faisait régner la terreur, mais qui avait aussi des moments «de grande bonté». Et c’est grâce à ce caractère changeant que Boulgakov a pu survivre comme artiste.

Cliquez ici pour une description plus détaillée de Woland


Directeur financier

Ici le traducteur français Claude Ligny rate une opportunité d'accentuer le style parodique de Boulgakov. Dans le texte russe Boulgakov utilise une contraction typique soviétique: финдиректор [findirektor] ou findirecteur. Le langage soviétique a été parsemé de telles expressions, comme Nakompros, Komsomol, Goulag, agit-prop et beaucoup d’autres. Dans Le Maître et Marguerite, Boulgakov a inventé plusieurs de ces contractions et acronymes, comme Massolit et Dramlit, pour dénoncer cette habitude.


Rimski

Grigori Danilovitch Rimski est le directeur financier du théâtre des Variétés. Римский [Rimski] signifie Romain en russe. Son nom vient du compositeur russe Nikolaï Andreïevitch Rimski-Korsakov (1844-1908), qui a écrit le fameux Vol du bourdon de l'opéra Les contes du Tsar Saltan (1899-1900) et la suite symphonique Shéhérazade (1888).

C'est assez ironique que le directeur financier du théâtre des Variétés, avec son esprit rationnel un opposant des scéances de magie noire, ait le même nom qu'un compositeur qui a composé sa musique sur base de légendes païennes et du folklore, comme Nuit de mai (1880) et Une nuit sur le mont Chauve (1886), un poème symphonique qu'il avait terminé pour Modeste Petrovitch Moussorgski (1839-1881).

Pour information: dans la série télévisée Мастер и Маргарита [Master i Margarita], réalisée par Vladimir Bortko en 2005, l'orchestre du théâtre des Variétés joue Shéhérazade de Rimski-Korsakov au début du spectacle de Woland.


Un énorme cachet de cire

Un sceau sur la porte était, en général, le signe que quelqu'un avait été arrêté et que ses possessions avaient été scellées pour l'enquête. C'est pourquoi Stepan a peur d’une conversation équivoque qu'il avait eu avec Berlioz «sur un sujet en quelque sorte superflu». Stepan suppose immédiatement que Berlioz a été arrêté, ce qui explique ses «petites idées extrêmement désagréables». Il se demande s’il s’est compromis avec le rédacteur en chef et s’il risque ainsi d’être arrêté.


Voronej

Воронеж [Voronej] est une grande ville dans le sud de la Russie, pas loin de l'Ukraine. Dans la période ou Boulgakov a travaillé sur Le Maître et Marguerite, la ville connaissait une expansion démographique et économique énorme. Elle est passée de 120.000 personnes (1926) à 345.000 (1939). Et la croissance n’a pas connu de trêve depuis. Aujourd'hui il y a environ 850.000 habitants à Voronej.


Azazello

Boulgakov ajoute un son italien au nom hébraïque Azazel, un démon qui vivait dans la jungle.

Dans l’apocryphe Livre d'Hénoch de l'Ancien testament, Azazel était le chef des grigori, un groupe d'anges déchus qui s’étaient accouplés avec des femmes mortelles dont découlait un genre de géants, connus comme les Nephilim. Azazel est particulièrement digne de mention parmi les grigori parce que c’était lui qui avait enseigné aux hommes comment faire des armes de guerre et aux femmes comment faire des cosmétiques et se maquiller. Les enseignements d'Azazel avaient créé une telle iniquité que Dieu avait décidé de détruire toute la vie sur terre avec la notoire Inondation de Noé.

Le fait qu'Azazello ait initié les dames à «l’art coupable» de peindre leurs visages, ce qui explique dans le chapitre 19, pourquoi il offre la crème qui rajeunit à Marguerite.


Yalta

La ville de Ялта [Yalta] est située sur la côte du sud de la Péninsule de Crimée à la Mer Noire. La ville est connue pour la Conférence de Yalta, qui s'est tenue en février 1945. Cet endroit a été choisi parce que Jozef Vissarionovitch Staline (1878-1953) refusait de voyager plus loin que la Mer Noire. À Yalta les sphères d'influence des États-Unis et l'Union soviétique après la guerre ont été définies, et sont restées telles quelles les 45 années suivantes.



Partager cette page |