Nouvelles traductions
7 juillet 2014
Très souvent, vous pouvez le lire dans les pages d'actualités de notre site que avons ajouté de nouvelles illustrations, de nouvelles pièces de théâtre, de nouvelles chansons ou de nouveaux films - tous inspirés par Le Maître et Marguerite. Ce qui montre comment, presque 75 ans après la mort de l'auteur, le chef-d'œuvre de Boulgakov continue à toucher et à inspirer des gens dans le monde entier.
Parmi tous ces sons, rythmes et couleurs, l'on risque presque d'oublier que ce site a aussi un contenu sérieux comme, par exemple, une section d'archives avec des documents et des textes écrits par Mikhaïl Boulgakov, et des essais sur ses œuvres et son époque. Aujourd'hui, cette section contient déjà 5.875 pages.
Une partie importante de nos archives - pas en taille mais en termes de contenu - est constituée par des textes écrits par Mikhaïl Boulgakov, dont certains n'ont jamais été publiés avant. Aujourd'hui nous avons ajouté trois nouvelles traductions anglaises au site.
Future Prospects (Perspectives d'avenir)
Perspectives d'avenir est la première nouvelle publiée par Boulgakov, dont il a dit lui-même: "Un jour, en 1919, j'étais dans le train et j'ai écrit une nouvelle. Dans la ville où le train s'est arrêté j'ai présenté ma nouvelle à un éditeur de journal qui l'a publiée". La nouvelle a été publiée dans Gazeta Grozni le 13 [26] novembre 1919. A cette époque, il était déjà clair que les Blancs se trouvaient dans un situation critique en Russie. Le thème principal de Perspectives d'avenir est le sentiment de la responsabilité - ou l'absence dudit sentiment - pour le sort du pays. La Russie est punie, Boulgakov écrit, et seulement les générations futures verront leur grande patrie rattraper à l'ouest.
In the Café (Au Café)
Le thème d'esquiver son devoir comme une forme de lâcheté reparaît pour animer la scène fictive décrite dans le texte intitulé Au Café, une esquisse artistique avec une perspective désolée de l'avenir de la Russie, qui a été publiée deux mois après Perspectives d'avenir, le 5 [18] janvier 1920, dans la Kavkazskaïa gazeta. Moins d'un mois après la publication de ce texte, Bulgakov renoncerait à sa carrière médicale définitivement, en regrettant les années qu'il avait gaspillées dans la médecine.
Les textes Perspectives d'avenir et Au café étaient déjà sur ce site dans une traduction en néerlandais. Aujourd'hui nous avons pu ajouter une traduction anglaise, faite par Sidney Eric Dement de l'Université de Binghamton, New York, États-Unis.
The Steel Windpipe (La Gorge en acier)
La Gorge en acier est l'une des huit nouvelles sur sa vie en tant que médecin écrites par Mikhaïl Boulgakov entre 1925 et 1927. Plus tard, ces histoires ont été recueillies dans Carnets d'un jeune médecin, un récit fictif d'un médecin anonyme dont l'expérience chevauche largement son auteur. Le jeune médecin découvre que les accouchements, les trachéotomisés et les extraction de dents vont beaucoup plus vite, et de façon beaucoup plus malpropre, que les manuels médicaux lui avaient fait croire. Les histoires ont été traduites en anglais par Michael Glenny en 1975. Certains d'entre vous se rappeleront peut-être La Gorge en acier de la série télévisée A Young Doctor's Notebook, diffusée par la chaîne de télévision Sky Arts l'an dernier avec Jon Hamm (Mad Men) et Daniel Radcliffe (Harry Potter).
Cliquez ici pour lire les trois histoires en anglais
Partager cette page |
Archives
- Introduction
- 231105 Pavés historiques
- 230823 Un autre guide du roman
- 230806 Banga
- 230501 Nouveau film
- 230404 Traduction de Marc Hendrickx
- 230331 Restauration souterrain
- 230315 Boulgakov sur l'Arbat
- 230112 Film Woland
- 221203 Olga Grablevskaïa
- 220118 Bande dessinée Blank
- 211130 August Diehl joue Woland
- 211121 Tchoudakova décédée
- 211116 Film presque fini
- 211114 Photos d'Enzo Rosamilia