Nouvelles et histoires de Boulgakov
Français > Archives et liens > Nouvelles et histoires de Boulgakov
Textes de Mikhaïl Boulgakov en français
Le Maître et Marguerite
Le texte complet du roman Le maître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov dans une traduction française de Claude Ligny et Marianne Gourg - de la collection Ebooks libres et gratuits.
Traduction française - pdf 334 pages
Textes de Mikhaïl Boulgakov en anglais
The Master and Margarita
La première traduction anglaise du Maître et Marguerite de Mikhail Boul-gakov, faite par Michael Glenny en 1967.
pdf 205 pages
The Master and Margarita
La traduction anglaise du Maître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov, faite par Richard Pevear & Larissa Volokhonski en 1997.
Ce texte n'est plus disponible sur ce site web, suite à une revendication du droit d'auteur du Perseus Books Group, New York. Vous pouvez acheter le livre sur Amazon
Malgré ladite revendication du droit d'auteur, cette traduction est toujours disponible pour téléchargement sur le site web de l'ingénieur logiciel serbe Josef Nygrin, avec les illustrations de Charlie Stone. Nygrin fait référence à une licence de Creative Commons Attribution-Noncommercial Licence pour justifier sa publication. Cliquez hier pour télécharger cette traduction.
Loose ends and missing pieces
Une partie du texte original russe du Maître et Marguerite n'a pas été traduit dans les éditions éditions françaises, anglaises et néerlandaises du ro-man. Vous pouvez lire un texte manquant ici en anglais.
Traduction anglaise - pdf 4 pages
The Heart of a Dog
Le texte complet de Coeur de chien de Mikhaïl Boulgakov, traduit en anglais par Michael Glenny.
Ce texte n'est plus disponible sur ce site web, suite à une ne revendication du droit d'auteur de Melville House Publishing, Brooklyn, New York. Vous pouvez acheter le livre sur Amazon
.
Three Kopecks
L'histoire d'un petit homme, un employé de chemin de fer, qui se tourne contre la bureaucratie et le fisque. Et - prenez garde, lecteur: cette histoire contient de la nudité.
pdf 2 pages
Future Prospects
La première histoire publiée par Boulgakov, dont il a dit: «Un jour, en 1919, j'étais dans le train et j'ai écrit une courte histoire. Dans la ville où le train s'est arrêté j'ai remis mon histoire à un éditeur de journaux qui l'a publié.». L'histoire a été publiée dans Gazeta Grozni le 13 [26] novembre 1919. Elle a été traduite en anglais par Eric Sidney Dement de l'Université de Binghamton, New York, États-Unis.
pdf 4 pages
In the Café
Mikhaïl Boulgakov a écrit ces sombres perspectives sur l'avenir de la Russie dans un texte qui a été publié dans Gazeta Kavkazskaïa le 5 [18] janvier 1920. L'histoire a été traduite en anglais par Eric Sidney Dement de l'Université de Binghamton, New York, États-Unis.
pdf 5 pages
The Moonshine Lake
Mila Sanina et Michael Wagner ont traduit une collection de 101 nouvelles écrites par Mikhaïl Boulgakov entre novembre 1919 et mars 1926. The Moonshine Lake (Le lac de schnaps) a été publié dans Nakanune le 29 juillet 1923 et décrit la vie dans appartement 50 à Bolchaïa Sadovaïa oulitsa No. 10 à Moscou.
pdf 7 pages
Three Orders of Swinehood
Mila Sanina et Michael Wagner ont traduit une collection de 101 nouvelles écrites par Mikhaïl Boulgakov entre novembre 1919 et mars 1926. Three Orders of Swinehood (Trois aspects de la cochonnerie) a été publié dans Krasni perets en 1924 et décrit la vie dans appartement 50 à Bolchaïa Sadovaïa oulitsa No. 10 à Moscou.
pdf 4 pages
An Assembly to the Skull
Mila Sanina et Michael Wagner ont traduit une collection de 101 nouvelles écrites par Mikhaïl Boulgakov entre novembre 1919 et mars 1926. An Assembly to the Skull (A coup d'union sur le crâne) a été publié dans Gudok le 27 mai 1925 et décrit une smytchka soviétique - une assembléé dans laquelle un responsable du parti central visite une communauté rurale dans le but de leur accrocher au programme du parti.
pdf 4 pages
The Steel Windpipe
Mikhaïl Boulgakov a publié The Steel Windpipe (La Gorge en acier) ainsi que de nombreuses autres histoires de médecins entre 1925 et 1927. L'histoire a été traduite en anglais par Michael Glenny et publiée dans A Country Doctor’s Notebook (Carnets d'un jeune médecin) en 1975.
pdf 8 pages
Remembering Gudok
Un extrait de J'ai rêvé un Rêve, un manuscrit inachevé de Mikhaïl Boul-gakov, publié pour la première fois en 1975. Le texte décrit les premiers jours que Boulgakov a travaillé pour le magazine Goudok, décrit ici comme «un certain grand journal». Article traduit en anglais par Margaret Wettlin.
pdf 5 pages
The Fatal Eggs
Le texte complet du roman Les Œufs du Destin de Mikhaïl Boulgakov dans une traduction (pas bien faite) anglaise de Kathleen Gook-Horujy.
pdf 34 pages
Textes de Mikhaïl Boulgakov en néerlandais
Ontbrekende stukken en verloren eindjes
Le rencontre avec Mogarytch. Une partie du texte original russe du Maître et Marguerite n'a pas été traduit dans les éditions éditions françaises, anglaises et néerlandaises du ro-man. Vous pouvez lire un texte manquant ici en néerlandais.
Traduction néerlandaise - pdf 4 pages
Een feestdag met syfilis
Boulgakov a écrit cette courte histoire comique le 27 mars 1925, elle a été publiée dans le journal Goudok.
Traduction néerlandaise - pdf 3 pages
Handelsrenaissance
Ce feuilleton, sous-titrée Moscou au début de l'année 1922 n'a pas été publiée pendant la vie de Boulgakov. Il est sorti seulement en 1988.
Traduction néerlandaise - pdf 3 pages
Een herinnering
Boulgakov a écrit ce texte après avoir entendu l'annonce de la mort de Lé-nine le 21 janvier 1924.
Traduction néerlandaise - pdf 4 pages
De hoofdstad op een blocnote
Ce texte a été publié en feuilleton dans le magazine Nakanune à Berlin entre décembre 1922 et mars 1923 et inclut des croquis de la vie à Mos-cou à l'ère de la Nouvelle Politique Économique.
Traduction néerlandaise - pdf 12 pages
Het was mei
Écrit en mai 1934, quand Boulgakov avait reçu des nouvelles encoura-geantes au sujet d'un possible voyage à Paris. Le voyage a été annulé et Boulgakov a déchiré en lambeaux son texte qui a été retrouvé dans ses archives.
Traduction néerlandaise - pdf 3 pages
In het café
Perspectives peu encourageantes sur l'avenir de la Russie, publiés dans la Gazeta Kavkazskaïa en 1920.
Traduction néerlandaise - pdf 3 pages
Psalm
Ce texte a été écrit par Boulgakov, quand il habitait à Bolchaïa Sadovaïa nu-méro 10 dans l'appartement infâme numéro 50.
Traduction néerlandaise - pdf 5 pages
De spiritistische scéance
Cette histoire a été publiée dans le magazine Roupor en 1922. Selon la première épouse de Boulgakov, Tatiana Lappa, elle aurait été inspirée par une scéance de spiritisme qui aurait eu lieu un jour dans leur apparte-ment.
Traduction néerlandaise - pdf 6 pages
Roodstenig Moskou
Extrait de Moscou, l'année '20. Boulgakov n'était pas content avec les con-ditions de vie dans la maison à Bolchaïa Sadovaïa 10, et plus tard dans l'appartement communal dans la maison littéraire à Nachokinski pereulok 3-5, 1924.
Traduction néerlandaise - pdf 4 pages
Toekomstperspectieven
La première histoire publiée de Boulgakov. Il en a dit: «Un jour en 1919, j'avais pris le train et j'ai écrit une courte histoire. Dans la ville où le train s'est arrêté j'ai pris mon histoire à un éditeur de journaux qui l'a publié».
Traduction néerlandaise - pdf 3 pages
Veertig soroks
Boulgakov décrit quatre scènes entre son arrivée à Moscou en 1921 et dé-but 1923. Elles ont été publiées par Nakanune à Berlin le 15 avril 1923.
Traduction néerlandaise - pdf 7 pages
Textes de Michail Boelgakov en italien
Il Maestro e Margherita
Le texte complet du roman Le maître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov dans une traduction italienne de Vera Dridso.
Ce texte n'est plus disponible sur ce site web, suite à une ne revendication du droit d'auteur de RCS MediaGroup, Milan, Italie. Vous pouvez acheter le livre sur Amazon
Textes de Michail Boelgakov en espagnol
El Maestro y Margherita
Le texte complet du roman Le maître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov dans une traduction espagbole d'Amaya Lacasa Sancha.
Ce texte n'est plus disponible sur ce site web, suite à une ne revendication du droit d'auteur de Random House Mondadori, Barcelone, Espagne. Vous pouvez acheter le livre sur Amazon
Textes de Mikhaïl Boulgakov en russe
Мастер и Маргарита
Le texte complet du Maître et Marguerite de Mikhaïl Boulgakov en russe, il-lustré par Yevgeny Shtyrov.
pdf 184 pages
Черновые Наброски
Brouillons du roman. Les deux petits cahiers de Boulgakov contenant les notes préliminaires pour la troisième version du Maître et Marguerite, écrite en 1929-1931, avec les chapitres Griboïedov, le Vol de Woland et le Con-seiller avec le sabot avec des commentaires écrits par Victor Losev.
pdf 13 pages
Колыто Инженера
Le Sabot de l'Ingénieur. Brouillon du Maître et Marguerite en russe, écrit en 1928-1929 avec des commentaires écrits par Victor Losev.
pdf 23 pages
Черный Маг
Le Magicien Noir. Brouillon du Maître et Marguerite en russe, écrit en 1928-1929 avec des commentaires écrits par Victor Losev.
pdf 14 pages
Мой бедный, бедный мастер
Mon pauvre, pauvre maître - l'historien russe Viktor Ivanovitch Losev a rassemblé toutes les versions conservées du Maître et Marguerite que Mikhail Boulgakov a écrit entre 1928 et 1940.
pdf 1.153 pages
Дневник Елены Булгаковой
Journal d'Elena Serguïevna Boulgakova - Le journal, tenu de 1933 à 1940 par Elena Serguïevna, la troisième épouse de Boulgakov. Texte original en russe avec une introduction et des annotations par l'écrivain et critique littéraire ukrainien Lydia Ianovskaïa (1926-2011).
pdf 401 pages
Сценическая адаптация Мастера и Маргариты - Lioubimov, Iouri
Scénario de la première adaptation théâtrale russe du Maître et Marguerite de 1977, qui est toujours représentée au Théâtre Taganka à Moscou.
pdf 107 pages
Le maître et Marguerite en bande dessinée
Мастер и Маргарита - Родион Танаев [ru]
L'histoire du Maître et Marguerite en version bande dessinée, racontée par le dessinateur russe Rodion Tanaïev.
Original russe - pdf 99 pages
Мастер и Маргарита - Александр Выгалов [ru]
Les trois permiers chapitres de l'histoire du Maître et Marguerite en version bande dessinée, racontée par le dessinateur russe Aleksandr Vygalov.
Original russe - pdf 20 pages
Мастер и Маргарита - Allison R. Barbour [ru]
L'artiste américaine Allison R. Barbour a adapaté une partie du chapitre 28 - dans lequel le magasin Torgsin est terrorisé par Koroviev et Béhémoth - comme une bande dessinée de 8 pages en russe.
Original russe - pdf 8 pages
Никогда не разговаривайте с неизвестными - Eirene Wang [ru]
«Никогда не разговаривайте с неизвестными» ou «Ne parlez jamais à des inconnus» est la première page de ce qui pourrait devenir une adaptation bande dessinée du Maître et Marguerite.
Original russe - pdf 1 page
Дело № 666 - Nikita Krasnobrichev [ru]
Case No. 666 - Nikita Krasnobrichev a été inspirée par Le maître et Marguerite pour faire une courte bande dessinée sur les dernières aventures de Koroviev et Béhémoth à Moscou.
Original russe - pdf 7 pages
Мастер и Маргарита - Eva Morgan [ru]
Eva Morgan a adapté une partie du chapitre 21 du roman - dans lequel Magarita interrompt son vol sur le balai pour parlre à un enfant rêveur - en une bande dessinée de trois pages en russe.
Original russe - pdf 3 pages
На Патриарших прудах - Ksenia Volochkina [ru]
Ksenia Volochkina a réalisé une courte bande dessinée sur les événements aux Étangs du patriarche.
Original russe - pdf 11 pages
Der Meister und Margarita - Bertram Köninghofer [du]
L'histoire du Maître et Marguerite racontée en une page en version bande dessinée par le dessinateur autrichen Bertram Köninghofer.
Original allemand - pdf 1 page
De meester en Margarita - Henrik Lange [nl]
L'histoire du Maître et Marguerite racontée en une page en version bande dessinée par le dessinateur suèdois Henrik Lange.
Traduction néerlandaise - pdf 1 page
Le maître et Marguerite - Neyef [fr]
La scène du Maître et Marguerite du rencontre entre Woland et Stepan Bogdanovitch Likhodeïev (Styopa), réalisée par l'auteur de bande dessinée français Neyef, pseudonyme de Romain Maufront.
Original français - pdf 6 pages
Moscou endiablé - Bettina Egger [fr]
Extrait de l'album Moscou endiablé, un œuvre à trois niveaux dans lequel Bettina Egger entrelace l'histoire du maître et Marguerite avec les évènements dans la vie de Mikhaïl Boulgakov et avec sa propre exploration des sources du roman à Moscou.
Original français - pdf 4 pages
Le maître et Marguerite - Jean-François Desserre [fr]
En 2001 et 2002, Jean-François Desserre fait deux voyages en Russie pour préparer son adaptation graphique du Maître et Marguerite. Son adaptation n'a jamais été publiée. Ce n'est pas une adaptation classique mais une interprétation libre.
Original français - pdf 33 pages
Zéro absolu - Richard Bec & Christophe Marazano [fr]
Dans cette histoire, quelques scènes séparées du Maître et Marguerite ont été intégrées, y compris des extraits de dialogues de Berlioz avec Woland, Pilate avec Jeshua et Margarita avec Azazello.
Original français - pdf 32 pages
The Master and Margarita - Colin Alexander [en]
Colin Alexander a publié un portfolio pour présenter une adaptation du Maître et Marguerite. Le portfolio contient une couverture en couleur et une double page intérieure.
Original anglais - pdf 1 page
The Master and Margarita - Boaring Bear [en]
Deux pages racontant la scène dans laquelle Béhémoth arrache la tête de George Bengalsky, le maître de cérémonie au Théâtre des Variétés, et une page sur le rencontre du maître et Marguerite.
Original anglais - pdf 3 pages
The Flight - Bill Morse [en]
Bill Morse a réalisé une bande dessinée d'une page sur le vol de Marguerite et Natacha.
Original anglais - pdf 3 pages
Никогда не разговаривайте с неизвестными - Polina Soshkina [en]
Essai de roman graphique, avec une courte scène représentant la conversation d'Ivan Biezdomny et Mikhaïl Alexandrovitch Berlioz à l'Étang du Patriarche.
Original anglais - pdf 1 page
Partager cette page |
Nos archives
Liens externes
Téléchargements gratuits
Tous les textes de nos archives peuvent être téléchargés gratuitement en cliquant sur le ti-tre. Vous êtes libre de faire un don pour le travail que nous consacrons à ce site web. Merci beaucoup pour votre générosité.
Guide à travers du roman
Dans la section Annotations de ce site web, vous pouvez lire comment Boulgakov regar-de la vie en Union soviétique de manière satirique. Dans cette section nous expliquons, par chapitre, les notions typi-ques, les noms des personnages et des en-droits, les citations et les expressions du ro-man avec une description du contexte politi-que, économique et social.