Prijs voor Der Meister und Margarita

7 september 2014

Gisteren, 6 september 2014, werden in het fraaie Pasjkovhuis in Moskou de winnaars bekend gemaakt van Читая Россию (Tsjitaja Rossijoe) of Read Russia Prize. Dat is een prijs die uitgereikt wordt voor de beste vertalingen in vreemde talen uit het Russisch.

De Read Russia Prize werd opgericht in 2011 door het Institute of Translation in Moskou. Dit jaar waren er 112 inzendingen uit 16 landen.  De winnaars ontvangen 5000 euro, de uitgevers van de laureaten krijgen 3000 euro.

In de categorie Literatuur van de twintigste eeuw werd dit jaar de prijs gewonnen door Alexander Nitzberg voor zijn Duitse vertaling van De meester en Margarita.

Alexander Nitzberg, geboren op 29 september 1969 in Moskou, is afkomstig uit een Russische familie van kunstenaars: zijn moeder Ella Opalnaja was een actrice, zijn vader Abram Nitzberg een schilder en beeldhouwer, en zijn oudere zus Julia Nitzberg is een beeldend kunstenaar. Hij kwam in 1980 naar Duitsland, waar hij eerst het Goethe Gymnasium in Dortmund bezocht en ook leerde  piano en altviool spelen. Later studeerde hij Duitse literatuur en filosofie aan de Heinrich Heine Universiteit in Düsseldorf.

Sinds 1996 rijgt Nitzberg de literaire prijzen aaneen, zowel voor zijn eigen werk als voor zijn vertalingen. Hij werd vooral gelauwerd voor zijn vertalingen van Anton Tsjechov en Vladimir Majakovski. Zijn laatste twee vertalingen zijn werken van Michail Boelgakov: Der Meister und Margarita (De meester en Margarita) uit 2012, en Das hündische Herz (Hondehart) uit 2013.

Vandaag woont Nitzberg in Wenen, Oostenrijk, en is hij actief als freelance schrijver, vertaler, journalist, librettist en voordrager.


Patriarch's Ponds   Patriarch's Ponds

Der Meister und Margarita (l.), vertaald door Alexander Nitzberg (r.)

 

Deze pagina delen |