Prix pour Der Meister und Margarita
7 septembre 2014
Hier, le 6 septembre 2014, dans la belle Maison Pajkov à Moscou, les lauréats de Читая Россию (Tchitaïa Rossiou) ou le Prix Lire la Russie ont été annoncés. C'est un prix qui est décerné pour les meilleures traductions du russe en langues étrangères.
Le prix Lire la Russie a été fondé en 2011 par l'Institut de traduction à Moscou. Cette année, il ya eu 112 entrées provenant de 16 différents pays. Les gagnants reçoivent un prix de 5000 euros, les éditeurs des lauréats reçoivent 3000 euros.
Dans la catégorie Littérature du XXème siècle, le prix de cette année a été remporté par Alexander Nitzberg pour sa traduction allemande du Maître et Marguerite.
Alexander Nitzberg, né le 29 septembre 1969 à Moscou, vient d'une famille d'artistes russes: sa mère Ella Opalnaïa était une actrice, son père Abram Nitzberg un peintre et sculpteur, et sa sœur aînée Julia Nitzberg est une artiste visuelle. Il a déménagé en Allemagne en 1980, où il a suivi le Goethe Gymnasium de Dortmund et où il a également appris à jouer du piano et alto. Plus tard, il a étudié la littérature allemande et la philosophie à l'Université Heinrich Heine de Düsseldorf
Depuis 1996, Nitzberg remporte régulièrement des prix littéraires, à la fois pour son propre œuvre et pour ses traductions. Il a été particulièrement reconnu pour ses traductions d'Anton Tchekhov et Vladimir Maïakovski. Ses deux dernières traductions concernaient des œuvres de Mikhaïl Boulgakov: Der Meister und Margarita (Le Maître et Marguerite) en 2012, et Das Herz hündische (Cœur de chien) en 2013.
Aujourd'hui, Nitzberg habite et travaille à Vienne, en Autriche, où il est actif en tant qu'écrivain, traducteur, journaliste, librettiste et récitant.
Der Meister und Margarita (l.), traduit par Alexander Nitzberg (r.)
Partager cette page |
Archives
Sous-titres en français
Votre webmaster a sous-titré les films basés sur Le Maître et Marguerite en français, anglais, espagnol, allemand, italien et néerlandais. Visitez notre shop web.