De meester en Margarita - Nederlandse ondertitels
Nederlands > Praktische informatie > Nederlandse ondertitels
Films in ons ondertitelingsproject
Hierboven ziet u een voorbeeld van de meest recente Nederlandse ondertitels die de webmaster van deze site heeft gemaakt voor diverse verfilmingen van werken van Michail Boelgakov.
De TV-reeks van Vladimir Bortko
We namen het initiatief om zelf ondertitels te maken omdat we in 2009 gezien hadden dat reeds sinds lang door verschillende leveranciers een in het Engels ondertitelde DVD-set van de TV-reeks Master i Margarita van Vladimir Bortko op het internet werd aangeboden, maar de kwaliteit van die ondertitels was echt niet goed. Veel mensen die de DVD gekocht hadden voelden zich bedrogen. Wat jammer is, want deze reeks was de meest succesvolle ooit op de Russische televisie, maar de officiële verdeler ervan heeft er nooit aan gedacht om ze te ondertitelen.
Daarom besloten we in 2009 om zelf ondertitels te maken. Niet alleen in het Nederlands, maar ook in het Frans, het Spaans, het Duits, het Italiaans en het Engels.
De film van Joeri Kara
De film De meester en Margarita (1994) van regisseur Joeri Kara was lang de wellicht meest besproken, maar minst bekeken Russische film ooit. 17 jaar lang werd de film niet officieel uitgebracht. Er bestonden wel bootleg versies van, maar uiteraard zonder ondertitels. In 2011, na 17 jaar van discussies à la russe, werd de film dan toch uitgebracht. Maar in een sterk verkorte versie en ook hier weer zonder ondertiteling.
Dus hebben we ook beide versies van deze film ondertiteld. De kwaliteit van de beelden van de originele film uit 1994 is niet zo goed als van deze van de verkorte versie uit 2011, maar het gaat uiteindelijk om een tijdsdocument.
In 2021 heeft de Russische filmliefhebber Vadim Anochin de twee versies van Joeri Kara's film vakkundig met elkaar verweven tot één versie. Het resultaat is een film van 3 uur en 22 minuten, waarvan 1 uur en 58 minuten in zeer goede beeldkwaliteit, en 1 uur en 24 minuten in iets mindere kwaliteit, maar met vloeiende overgangen van de ene versie naar de andere. Opvallend is ook hoe het storende achtergrondgeluid uit de oude versie vakkundig is weggewerkt.
Aleksandar Petrović - De meester en Margarita
Wie de roman gelezen heeft krijgt het misschien wel even moeilijk bij het zien van deze film. De meester is hier geen debuterend schrijver, maar een erg gewaardeerd, succesvol, en al bij al assertief auteur. Zijn Pontius Pilatus is dus niet, zoals voor de meester in de roman, zijn eerste werk. Het is trouwens geen roman, maar een toneelstuk, en het staat op de affiche in beroemd theater, tussen befaamde stukken zoals Hamlet en King Lear van William Shakespeare, Мещане (Petit-Bourgeois) van Gorki en Philoktetes van Sophokles.
Regisseur Aleksandar Petrović was in 1972 een Joegoslaaf, en hij heeft deze film oorspronkelijk in het Servisch gemaakt. Het grote verschil met de meer bekende Italiaanse versie is niet alleen de taal, maar ook het feit dat u in de Servische versie geen muziek van Ennio Morricone te horen krijgt. Wel veel Russische muziek, die in de Italiaanse versie ook wel te horen is, maar slechts sporadisch en fragmentarisch, omdat ze vaak weggedrukt wordt door de soundtrack van Morricone. In de Servische versie komt ze beter tot haar recht.
De film van Michael Lockshin
De film van Michael Lockshin uit 2024 kent een lange voorgeschiedenis, die resulteerde in het starten van de opnames op 5 juli 2021 - toen nog onder de titel Woland. De verwachtingen waren hoog gespannen, vooral omdat, door de inbreng van het Amerikaanse produciebedrijf Uiversal Pictures, de rol van de kat Behemoth ongezien levendig zou kunnen worden voorgesteld met de modernste animatietechnologieën die eerder ook reeds waren gebruikt in de verfilming van The Lion King in 2019.
De Rusische invasie in Oektaïne op 24 februari 2022 gooide roet in het eten op twee fronten (pun intended). Uiversal Pictures trok zich terug, en regisseur Michael Lockshin sprak zich openlijk uit tegen de oorlog. Hierdoor ondervond de film veel problemen in de postproductie. Ondanks het feit dat uw webmaster deze film niet echt goed vindt, heeft hij hem toch willen beschikbaar stellen voor een zo breed mogelijk publiekdoor hem te ondertitelen in het Nederlands, Engels, Frans, Duits en Italiaans.
De TV-reeks van Maciej Wojtyszko
Eén van de verborgen pareltjes op het vlak van de verfilmingen van De meester en Margarita is zeker de Poolse TV-reeks Mistrz i Malgorzata, gerealiseerd door regisseur Maciej Wojtyszko in 1988, en vertoond op de Poolse TV-zender TVP in 1990. Wie deze serie wou bekijken moest zich tot voor kort tevreden stellen met ondermaatse VHS-casettes van slechte kwaliteit. Ze werden aangeboden op de koopsite Amazon met vage, troebele beelden, een slechte klankkwaliteit en een belabberde Engelse ondertiteling.
Gelukkig kreeg TVP de idee om, geheel onverwacht, in het najaar van 2014 de serie op DVD uit te brengen. Uw webmaster zorgde voor ondertitels in het Nederlands, Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans.
De Witte Garde
In de lente van 2012 vertoonde het Russische kanaal Rossia 1 de indrukwekkende TV-serie De Witte Garde van regisseur Sergej Snezjkin, naar de gelijknamige roman van Michail Boelgakov. De schitterende vertolkingen van enkele van de beste Russische acteurs tillen deze reeks tot op ongeziene hoogte.
Hondehart
Op vraag van heel wat bezoekers van deze website hebben we ook ondertitels gemaakt voor Hondehart een andere heel goede film van Vladimir Bortko op basis van een roman van Michail Boelgakov. Deze film is beschikbaar met Nederlandse, Franse en Engelse ondertitels.
Morfine
In 2008 maakte regisseur Aleksej Balabanov een filmversie van de korte verhalen die Michail Boelgakov schreef over zijn leven als plattelandsdokter in Verhalen van een jonge arts. De film Morfine werd nooit uitgebracht op DVD, maar we konden de hand leggen op een kopie, en maakten er ondertitels voor in het Nederlands, het Engels en het Frans.
Aantekeningen van een jonge arts
In 2012 regisseerde Alex Hardcastle A Young Doctor’s Notebook, een TV-reeks van vier afleveringen van dezelfde verhalen voor de Britse TV-zender Sky Arts 1. De oudere Vladimir Bomgard wordt gespeeld door Jon Hamm (Don Draper in Mad Men), de jongere door Daniel Radcliffe (Harry Potter). Radcliffe is een fervente fan van De meester en Margarita. Door het succes van het eerste seizoen volgde in 2013 een tweede seizoen van vier afleveringen geregisseerd door Robert McKillop. Uw webmaster ondertitelde deze Engels gesproken reeks in het Nederlands en het Frans.
Ivan Vasiljevitsj
In 1973 maakte filmregisseur Leonid Gaidai een filmversie van het theaterstuk Ivan Vasiljevitsj verandert van beroep van Michail Boelgakov. Acteur Joeri Jakovlev (1928-2013) speekt er een briljante dubbelrol in. Wij maakten er ondertitels voor in het Nederlands, het Engels en het Frans.
De dagen van de Toerbins
In 1976 maakte filmregisseur Vladimir Basov een filmversie van het theaterstuk De dagen van de Toerbins. Dit stuk was een toneelbewerking die Michail Boelgakov zelf had gemaakt van zijn roman De witte garde. Wij maakten er ondertitels voor in het Nederlands, het Engels en het Frans.
De vlucht
In 1970 maakten de regisseurs Alexander Alov en Vladimir Naumov een filmversie van het toneelstuk De vlucht van Michail Boelgakov. Eén van de opmerkelijkste rollen wordt gespeeld door Michail Oeljanov, de acteur die ook Pontius Pilatus was in de film Master i Margarita van Joeri Kara. Wij maakten voor deze film ondertitels in het Nederlands, het Engels, het Duits, het Spaans, het Italiaans en het Frans.
Cuore di cano
In 1976, elf jaar vóór de novelle Hondenhart van Michail Boelgakov voor het eerst in de Sovjetunie werd gepubliceerd, en twaalf jaar vóór Vladimir Bortko het verhaal bewerkte tot een veelgeprezen mini-serie, had de Italiaanse regisseur Alberto Lattuadda er reeds een film van gemaakt.
Cuore di Cane oogstte overigens veel lof omwille van de acteerprestaties. Niet alleen voor deze van Max von Sydow als professor Preobrazjenski, maar ook voor de vertolkingen van Mario Adorf (Dokter Bormenthal) en Cochi Ponzoni (Bobikov), en zeker ook voor het werk van hondentrainer Luciano Spinelli, die er voor zorgde dat de hond Whisky een onvergetelijke indruk nalaat. Wij maakten voor deze film ondertitels in het Nederlands, het Engels, het Frans, het Spaans en het Russisch.
Zwarte sneeuw
In 2003 maakten de filmregisseurs Oleg Babitski en Joeri Goldin een verfilming van Boelgakovs laatste en onvoltooide werk Een theaterroman, ook wel bekend als Zwarte sneeuw, Herinneringen van een dode man of Aantekeningen van een dode man. We hebben voor deze film ondertitels gemaakt in het Engels, Frans en Nederlands.
Deze pagina delen |
De films
De meester en Margarita (2005)
Vladimir Bortko
Nederlands, Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans
De meester en Margarita (2011)
Joeri Kara
Nederlands, Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans
De meester en Margarita (2024)
Michail Lockshin
Nederlands, Engels, Duits, Italiaans en Frans
De meester en Margarita (1990)
Maciej Wojtyszko
Nederlands, Engels, Frans, Duits, Italiaans en Spaans
Morfine (2008)
Aleksej Balabanov
Nederlands, Engels, Frans en Italiaans
Aantekeningen jonge arts (2012)
Alex Hardcastle en Robert McKillop
Nederlands en Frans
Hondehart (1998)
Vladimir Bortko
Nederlands, Engels en Frans
De Witte Garde (2012)
Sergej Snezjkin
Nederlands, Engels en Frans
Ivan Vasiljevitsj (1973)
Leonid Gaidai
Nederlands, Engels en Frans
De dagen van de Toerbins (1976)
Vladimir Basov
Nederlands, Engels en Frans
De vlucht (1970)
Alexander Alov en Vladimir Naumov
Nederlands, Engels, Spaans, Frans, Italiaans en Duits
Cuore di cane (1976)
Alberto Lattuadda
Nederlands, Engels, Spaans, Frans en Russisch
Zwarte sneeuw (2003)
Oleg Babitski en Joeri Goldin
Nederlands, Engels en Frans
Historiek
Op 16 november 2007 organiseerden het departement Slavistiek en Oost-europakunde van de Katholieke Universiteit Leuven en de Vakgroep Russisch van de Lessius Hogeschool Antwerpen samen de 5de Dag van de Vlaamse Slavisten, die volledig gewijd was aan De meester en Margarita.
De webmaster van deze site, aan wie was gevraagd om de studiedag multimediaal te omkaderen, had voor die gelegenheid enkele fragmenten van de TV-reeks van Vladimir Bortko uit 2005 en van de film van Joeri Kara uit 1994 ondertiteld in het Nederlands. Het was meteen de start van ons project. De ondertitels die we maakten voor de studiedag in 2007 lijken erg onprofessioneel als je hen vandaag bekijkt, maar ter wille van nostalgie naar de goede oude tijd kan u ze bekijken met behulp van de links hieronder.