Le russe et le néerlandais

Français > Contexte > Contexte social > Le russe et le néerlandais

Dans Le maître et Marguerite, Boulgakov a utilisé parfois des mots étrangers pour augmenter l'effet dramatique. Dans le chapitre 24, Behemoth a utilisé le mot allemand Bruderschaft et Koroviev compte régulièrement en allemand avec «eins, zwei, drei», ou il utilise l'expression française «avec plaisir» pour indiquer qu'il aimerait répondre à une demande. Leocteur Stravinsky a souligné son niveau intellectuel avec l'latine «Sic transit gloria mundi» ou «Ainsi passe la gloire du monde», une expression utilisée par le maître de cérémonie lors du couronnement du pape dans les rites catholiques.

Mais régulièrement Boulgakov également utilisé - peut-être involontairement - des mots néerlandais. Involontairement, parce que la langue russe a adopté quelques mots du néerlandais, et ils font partie du vocabulaire standard russe.

À Gribodeov, dans le chapitre 5, Boulgakov nous présente le personnage Sturman George, la parodie pour l'auteur femelle français George Sand (1804-1876). Le nom russe du personnage est Штурман Жорж [Chtourman Jorj] - translittérée comme Sturman George. Aux gens qui parlent français cela ne signifie rien, mais aux gens qui parlent néerlandais, ce nom semble très familier. Sturman est prononcé presque comme le mot néerlandais stuurman et il a exactement le même sens: timonier.

Et cela ne peut pas étonner, puisqu'il y a pas mal de mots russes venant du néerlandais. Surtout des mots liés aux termes nautiques. C'est parce que le tsar Pierre le Grand (1672-1725) était quelques fois aux Pays-Bas et en Belgique pour apprendre à connaissance les développements scientifiques récents dans l'industrie de la construction navale. En 1697-1698 il était à Zaandam et Amsterdam (Pays-Bas) et son voyage de 1717 le menait à Liège, Nieuwpoort, Spa et Namur (Belgique).

C'est pourquoi la langue russe connait des mots maintenant comme:

C'est pourquoi la langue russe connait des mots maintenant comme:

штурман [chtourman] - stuurman (tominier)
стул [chtoul] - stoel (chaise)
боцман [bootsman] - bootsman (maître d'équipage)
матрос [matros] - matroos (matelot)
шкипер [chkipper] - schipper (marinier)
кабельтов [kabeltov] - kabeltouw (cable)
штевень [chteven] - steven (proue)
ахтерштевень [akhterchteven] - achtersteven (poupe)
брюки [brouki] - broek (pantalon)
юнкер [iounker] - jonker (squire)
шнур [chnour] - snoer (cordon)
гастарбайтер [gastarbaïter] - gastarbeider (travailleur étranger)

Les mots апельсин [appelsin] ou orange et персик [persik] ou pêche viennent également du néerlandais. Appelsien est une contraction de appel van China ou pomme de Chine. La pêche est originaire de la Chine aussi, mais a été importé aux Pays-Bas et en Belgique à travers la Perse, dont son nom a été dérivé.

Le mot рюкзак [rioukzak] ou sac à dos, est aussi de l'origine néerlandaise, mais n'est pas seulement utilisé par les Russes, ce mot existe aussi en anglais et en allemand.

Régulièrement vous pouvez entendre un Russe dire кошмар [kochmar] quand quelque chose tourne mal. C'est clairement un mot venant du français: кошмар[kochmar] se prononce comme cauchemar.

Pour être complet, nous devons admettre qu'il y a aussi quelques mots en néerlandais et en français que nous avons dérivé de la langue russe. Comme, par exemple, le mot pierewaaien ou faire la fête, qui vient de пировать [pirovat'], ce qui signifie... faire la fête. Et le mot mazout vient de мазут [mazout].

Une visite mémorable

Lors de son deuxième voyage aux Pays-Bas, Pierre le Grand a également effectué une visite à Bruxelles le 16 avril 1717. Cette visite a fait une impression inoubliable, parce que les traces sont encore visibles dans le Parc Royal, face au Palais Royal. Il ya un buste de Pierre le Grand, à côté d'une toute petite mare. Le buste a été présenté en 1854 par le Prince Anatoli Demidov (1813-1870) pour commémorer les résultats d'une beuverie impériale.



Partager cette page |