Le Maître et Marguerite - sous-titres français

Français > Informations pratiques > Sous-titres français

Les films dans notre projet de sous-titrage

Ici vous pouvez regarder un exemple des sous-titres français qui ont été faits par le webmaster de ce site pour différents films et séries télévisées basés sur des œuvres de Mikhaïl Boulgakov.


Le feuilleton de Vladimir Bortko

Nous avons décidés de réaliser des sous-titres nous-mêmes après avoir constaté que différents fournisseurs offraient un DVD du feuilleton Master i Margarita de Vladimir Bortko sous-titré en anglais, mais la qualité des sous-titres était très pauvre. Beaucoup de gens qui ont acheté se sont sentis vraiment trompés. Ce qui est dommage, car c'était le feuilleton le plus réussi jamais à la télévision russe, mais le distributeur officiel n'a pas pris la peine de le sous-titrer.

C'est pourquoi, en 2009, nous avons décidé de faire des sous-titres nous-mêmes. Et non seulement en français, mais aussi en anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais.


Le film de Iouri Kara

Le film Le Maître et Marguerite (1994) de Iouri Kara a été pendant longtemps le film russe le plus discuté, mais le moins vu. Le film a été distribué officiellement 17 ans après sa finition. Il existaient plusieurs versions pirates, mais sans sous-titres. Après 17 ans de discussions à la russe, le film a été sorti en 2011. Mais dans une version raccourcie et, encore une fois, sans sous-titres.

Donc nous avons pris l'initiative de sous-titrer les deux versions de ce film aussi. La qualité des images de la version originale de 1994 n'est pas aussi bonne que celle de la version plus courte de 2011. Néanmoins, il s'agit d'un document historique intéressant.

En 2021, le cinéphile russe Vadim Anokhine a habilement entrelacé les deux versions du film de Iouri Kara en une seule version. Le résultat est un film de 3 heures et 22 minutes, avec 1 heure et 58 minutes en très bonne qualité d'image, et 1 heure et 24 minutes dans une qualité un peu moindre, mais avec des transitions fluides d'une version à l'autre. Il est également frappant de voir comment le bruit de fond dérangeant de l'ancienne version a été habilement supprimé.


Le film de Michael Lockshin

Le film de Michael Lockshin de 2024 a une longue histoire, qui a abouti aux tournages qui ont débuté le 5 juillet 2021 – alors toujours sous le titre Woland. Les attentes étaient grandes, notamment parce que, grâce à l'apport de la société de production américaine Uiversal Pictures, le rôle du chat Béehémoth aurait pu être présenté de manière inédite et vivante avec les technologies d'animation les plus modernes qui avaient été utilisées auparavant dans l'adaptation cinématographique du Roi Lion. en 2019

L’invasion russe de l’Ukraine le 24 février 2022 a mis des bâtons dans les roues sur deux fronts (jeu de mots intentionnel). Uiversal Pictures s'est retiré et le réalisateur Michael Lockshin s'est ouvertement prononcé contre la guerre. Pour cette raison, le film a connu de nombreux problèmes en post-production. Même si votre webmaster n'aime pas vraiment ce film, il a quand même souhaité le rendre accessible au plus large public possible en le sous-titrant en néerlandais, anglais, français, allemand et italien.


Maciej Wojtyszko - Le maître et Marguerite

L'un des trésors cachés dans le domaine des adaptations du Maître et Marguerite est certainement la série de télévision polonaise Mistrz i Malgorzata réalisée par Maciej Wojtyszko en 1988, et montrée sur la chaîne de télévision polonaise TVP en 1990. Jusqu'à récemment, ceux qui ont voulu regarder cette série, ont du se contenter de cassettes VHS de qualité médiocre. Ils ont été offerts sur ​​le site Amazon avec des images vagues et floues, une mauvaise qualité sonore et de moche sous-titres anglais.

Heureusement, à l'automne 2014, TVP a eu l'idée, tout à fait inattendue, de diffuser la série sur DVD. Votre webmaster a réalisé des sous-titres en français, néerlandais, anglais, allemand, italien et espagnol.


Le film d'Aleksandar Petrović

Ceux qui ont lu le roman avant de regade ce film auront des moments très difficiles. Le maître dans ce film n'est pas un débutant, mais un auteur déjà fort connu, populaire et tout à fait assuré. Ainsi son Ponce Pilate n'est pas, comme dans le roman, son premier œuvre. D'ailleurs, ce n'est pas un roman non plus, mais une pièce de théâtre mise sur l'affiche en très bonne compagnie, entre des pièces réputées comme Hamlet et Le Roi Lear de William Shakespeare, Мещане ou Le Petit-bourgeois de Gorki et Philoktetes de Sophocle.

En 1972, le réalisateur Aleksandar Petrović était un Yougoslave, et il a réalisé ce film originellement en langue serbe. La grande différence avec la version italienne plus célèbre n'est pas seulement la langue, mais aussi le fait que dans la version serbe il n'y a pas de musique d'Ennio Morricone. Il y a beaucoup de chansons russes que l'on peut également entendre dans la version italienne, mais seulement de manière sporadique et fragmentaire, car elles ont souvent été repoussées par la bande-sonore de Morricone. Dans la version serbe, elles sont mieux mises en valeur.

Pour la version italienne, votre webmaster a réalisé des sous-titres en anglais, français, allemand et néerlandais.


La garde blanche

Dans le printemps de 2012, le canal russe Rossia 1 a diffusé la série impressionnante La garde blanche du réalisateur Sergueï Snijkine, d'après le roman éponyme de Mikhaïl Boulgakov. Les performances brillantes de certains des meilleurs acteurs russes apportent cette série à une hauteur sans précédent.


Cœur de chien

Sur la demande de nombreux visiteurs de ce site, nous avons également sous-titré Cœur de chien, un autre très bon film fait par Vladimir Bortko et basé sur un roman de Mikhaïl Boulgakov.


Morphine

En 2008, le réalisateur Alekseï Balabanov a réalisé une adaptation à l'écran des histoires écrites par Mikhaïl Boulgakov sur ​​sa vie en tant que médecin de campagne dans Le carnet d'un jeune médecin. Le film Morphine n'est jamais sorti sur DVD, mais nous avons pu mettre la main sur un exemplaire, et nous vavons réalisé des sous-titres en anglais, français et néerlandais.


Carnets d'un jeune médecin

En 2012, Alex Hardcastle a réalisé Carnets d'un jeune médecin, une série télévisée de quatre épisodes reprenant les mêmes histoires pour la chaîne de télévision britannique Sky Arts 1. L'aîné Vladimir Bomgard est interprété par Jon Hamm (Don Draper dans Mad Men), le plus jeune par Daniel Radcliffe (Harry Potter). Radcliffe est un grand fan du Maître et Marguerite. En raison du succès de la première saison, une deuxième saison de quatre épisodes a suivi en 2013 réalisée par Robert McKillop. Votre webmaster a sous-titré cette série anglaise en néerlandais et en français.


Ivan Vasilievitch

En 1973, le réalisateur Leonid Gaidai a fait une adaptation de la piède ce théâtre Ivan Vasilievitch change de profession de Mikhaïl Boulgakov. L'acteur Iouri Yakovlev (1928-2013) joue un double rôle brillant dans ce film. Nous avons réalisé des sous-titres en anglais, français et néerlandais.


Les jours des Tourbine

En 1976, le réalisateur Vladimir Basov a fait une adaptation de la pièce de théâtre Les jours des Tourbine. Cette pièce était l'adaptation théâtrale faite par Mikhail Bulgakov de son roman La garde blanche. Nous avons réalisé des sous-titres en anglais, français et néerlandais.


La fuite

En 1970, les réalisateurs Alexander Alov et Vladimir Naumov ont fait une adaptation de la pièce de théâtre La fuite. Nous avons réalisé des sous-titres en français, anglais, allemand, espagnol, italien et néerlandais.


Cuore di cane

En 1976, onze ans avant que la nouvelle satirique Cœur de chien de Mikhaïl Boulgakov a été publiée en Union soviétique, et douze ans avant que Vladimir Bortko a adapté l'histoire dans une mini-série acclamée par la critique, le réalisateur italien Alberto Lattuadda en avait déjà fait un film.

Cuore di Cane a été fort acclamé pour les prestations des acteurs. Non seulement pour celle de Max von Sydow dans le rôle du professeur Préobrajenski, mais également pour les représentations de Mario Adorf (Le docteur Bormenthal) et Cochi Ponzoni (Bobikov), ainsi que pour les résultats du travail du dresseur de chiens Luciano Spinelli, qui a fait tout pour que le chien Whisky laisse une impression mémorable. Pour ce film, nous avons réalisé des sous-titres en anglais, français, espagnol, néerlandais et russe.


La neige noire

En 2003, les réalisateurs Oleg Babitski et Iouri Goldine ont réalisé une adaptation cinématographique de la dernière oeuvre - inachevée - de Boulgakov, Le roman théâtral, également connu sous les titres de La Neige noire, Mémoires d'un homme mort ou Notes d'un homme mort. Nous avons fait des sous-titres en anglais, français et néerlandais pour ce film.



Partager cette page |